Marcadores en la caja del súper
Rellenar marcadores discursivos típicos en charla de caja.
Dannis--:--
--:--
– Hola, buenas. ¿Quieres bolsa?
– A ver... creo que no, llevo la mía.
– Perfecto. Son tres con veinte. ¿Tarjeta o efectivo?
– Tarjeta... A ver, a ver, que no la encuentro en la cartera.
– Venga ya... que llego tarde.
– Perdón, ya está. Pues nada, contacto.
– Vale, cuando quieras. Venga, acerca la tarjeta.
– Hecho. ¿Quieres el ticket?
– Sí, por favor. Pues nada, gracias. Venga, hasta luego.
– Hasta luego.
Comprehension check:
Which discourse marker shows impatience from the person waiting in the queue?
venga ya
pues nada
a ver
“Venga ya” is a colloquial exclamation used to express disbelief or impatience, which fits the tone of the person rushing behind. It’s a common street expression in Spain, listed among everyday colloquialisms.
Think of the phrase that means “Come on, seriously?!”
¿Cuánto era el total de la compra?
3,20€
3,50€
5,50€
You hear “Son tres con veinte,” which corresponds to 3,20€. In Spain, totals are often said as “son X con Y,” e.g., “son 5 con 50.”
Listen for the phrase with “son … con …” in the dialogue.
Complete the cashier’s instruction: “____, acerca la tarjeta.”
Venga
A ver
Pues nada
Venga ya
“Venga” is used to encourage or prompt action, similar to “come on” in English. Here it softens the instruction to bring the card closer.
It’s a friendly prompt often used to move things along.
Related articles
Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: