Marcadores en la caja del súper

Rellenar marcadores discursivos típicos en charla de caja.
DannisDannis
2 min reading time

Hola, buenas. ¿Quieres bolsa?

A ver... creo que no, llevo la mía.

Perfecto. Son tres con veinte. ¿Tarjeta o efectivo?

Tarjeta... A ver, a ver, que no la encuentro en la cartera.

Venga ya... que llego tarde.

Perdón, ya está. Pues nada, contacto.

Vale, cuando quieras. Venga, acerca la tarjeta.

Hecho. ¿Quieres el ticket?

Sí, por favor. Pues nada, gracias. Venga, hasta luego.

Hasta luego.

Comprehension check:

Which discourse marker shows impatience from the person waiting in the queue?
venga ya
pues nada
a ver
“Venga ya” is a colloquial exclamation used to express disbelief or impatience, which fits the tone of the person rushing behind. It’s a common street expression in Spain, listed among everyday colloquialisms.
Think of the phrase that means “Come on, seriously?!”
¿Cuánto era el total de la compra?
3,20€
3,50€
5,50€
You hear “Son tres con veinte,” which corresponds to 3,20€. In Spain, totals are often said as “son X con Y,” e.g., “son 5 con 50.”
Listen for the phrase with “son … con …” in the dialogue.
Complete the cashier’s instruction: “____, acerca la tarjeta.”
Venga
A ver
Pues nada
Venga ya
“Venga” is used to encourage or prompt action, similar to “come on” in English. Here it softens the instruction to bring the card closer.
It’s a friendly prompt often used to move things along.

Related articles

Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: