En la cola del súper: turno y coletillas
Etiqueta en la cola: preguntar turno y mantener el sitio con coletillas.
Dannis--:--
--:--
– Perdona, ¿quién es el último?
– Yo. Vas detrás de mí.
– Perfecto, gracias. Oye, ¿me guardas el sitio? Voy a por una barra de pan.
– Sí, tranquilo, te lo guardo.
– Madre mía, vaya cola hoy.
– Ya estoy. Perdona, vas tú, ¿no?
– No, ibas tú antes. Pasa.
– Han abierto otra caja, ¿eh? Si queréis, voy yo a la nueva.
– Genial, gracias por avisar. Y gracias por guardarme el sitio.
– De nada. Hasta luego.
Comprehension check:
¿Qué pregunta la persona al llegar a la cola?
¿Quién es el último?
¿Tiene cambio?
¿Me cobras, por favor?
He says "¿Quién es el último?" – this is the standard phrase in Spain to find out your place in line. In the cultural notes it is mentioned explicitly: "La cola: se respeta mucho el turno. ¿Quién es el último?"
Think back to the first line of the dialogue.
¿A qué fue cuando pidió guardar el sitio?
A por una barra de pan
A por leche
A llamar por teléfono
In the text he says: "Voy a por una barra de pan", that is, he steps away to get some bread.
Listen to "Voy a por…" – what does he go to get?
Completa la coletilla: «Perdona, vas tú, __?»
¿no?
¿eh?
¿vale?
At the end of a Spanish sentence people often add a short "checking" word – the tag "¿no?" to ask for confirmation. In spoken language "¿eh?" is also typical (for example, "Hasta luego, ¿eh?"). Yes/no questions in Spanish are formed by intonation and the question marks "¿?" without auxiliary verbs, so adding "¿no?" is a natural way to check the other person agrees.
It’s a short little word at the end, to confirm that the other person agrees.
Discover next:
Related articles
Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: