En la cola del súper: turno y coletillas

Etiqueta en la cola: preguntar turno y mantener el sitio con coletillas.
DannisDannis
2 min reading time

Perdona, ¿quién es el último?

Yo. Vas detrás de mí.

Perfecto, gracias. Oye, ¿me guardas el sitio? Voy a por una barra de pan.

Sí, tranquilo, te lo guardo.

Madre mía, vaya cola hoy.

Ya estoy. Perdona, vas tú, ¿no?

No, ibas tú antes. Pasa.

Han abierto otra caja, ¿eh? Si queréis, voy yo a la nueva.

Genial, gracias por avisar. Y gracias por guardarme el sitio.

De nada. Hasta luego.

Comprehension check:

¿Qué pregunta la persona al llegar a la cola?
¿Quién es el último?
¿Tiene cambio?
¿Me cobras, por favor?
He says "¿Quién es el último?" – this is the standard phrase in Spain to find out your place in line. In the cultural notes it is mentioned explicitly: "La cola: se respeta mucho el turno. ¿Quién es el último?"
Think back to the first line of the dialogue.
¿A qué fue cuando pidió guardar el sitio?
A por una barra de pan
A por leche
A llamar por teléfono
In the text he says: "Voy a por una barra de pan", that is, he steps away to get some bread.
Listen to "Voy a por…" – what does he go to get?
Completa la coletilla: «Perdona, vas tú, __?»
¿no?
¿eh?
¿vale?
At the end of a Spanish sentence people often add a short "checking" word – the tag "¿no?" to ask for confirmation. In spoken language "¿eh?" is also typical (for example, "Hasta luego, ¿eh?"). Yes/no questions in Spanish are formed by intonation and the question marks "¿?" without auxiliary verbs, so adding "¿no?" is a natural way to check the other person agrees.
It’s a short little word at the end, to confirm that the other person agrees.

Discover next:

Related articles

Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: