Im Supermarkt: Brötchen, Semmel oder Schrippe?

[Mini-Artikel] Regionale Wörter im Einkauf: Brötchen vs. Semmel vs. Schrippe.
DannisDannis
3 min reading time

Entschuldigung, haben Sie noch frische Brötchen?

Ja, gerade aus dem Ofen. Wie viele hätten Sie gern?

Zwei bitte. In Berlin sagen wir übrigens Schrippen.

Lustig! In München sagen wir Semmeln. Wollen wir drei nehmen und teilen?

Kein Problem, ich packe Ihnen drei Brötchen ein.

Brauchen Sie eine Tüte oder haben Sie einen Beutel dabei?

Ich habe einen Beutel, danke. Weniger Plastik!

Dann keine Tüte. Also: Brötchen versteht man überall, Schrippe eher in Berlin, Semmel im Süden, oder?

Genau. Und wenn Sie noch etwas brauchen, sagen Sie Bescheid.

Passt schon! Und einen Kaffee zum Mitnehmen, bitte.

Kommt sofort.

Comprehension check:

Wie nennt Ben die Brötchen in Berlin?
Brötchen
Schrippen
Semmeln
Ben says: "In Berlin sagen wir übrigens Schrippen."
Listen to Ben’s regional word choice.
Worum geht es bei der Frage: "Brauchen Sie eine Tüte oder haben Sie einen Beutel dabei?"
Um die Wahl zwischen einer Plastiktüte und einem eigenen Beutel
Um die Größe der Brötchen
Um die Bezahlung der Ware
The cashier asks whether they want a store bag (Tüte) or brought their own bag (Beutel).
It’s about how to carry the items.
Was bedeutet „Passt schon!“ in diesem Kontext am ehesten?
Ist schon okay / Das passt so
Es passt nicht
Bitte alles extra einpacken
"Passt schon!" is a casual southern expression meaning "It’s fine/That works."
Think of a relaxed, friendly way to say "It’s fine."

Related articles

Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: