En la cola del súper: turnos y coletillas
Etiqueta en la cola: preguntar turno y mantener el sitio con coletillas.
Dannis
En España se respeta el turno. Al llegar a la cola pregunta: "¿Quién es el último?" (in English: "Who’s last?"). Es la frase clave para saber tu lugar.

Si debes ir a por algo rápido, pide al vecino: "¿Me guardas sitio?" (literally "Will you save my place?"). Vuelve pronto y di "gracias". Etiqueta básica.

Para confirmar el turno de la persona delante: "Perdona, vas tú, ¿no?" La coletilla "¿no?" suaviza. En España también se usa "¿eh?" como muletilla cordial.
Quejarse sin molestar: "¡Madre mía, cuánta cola hay!" y ya. Evita empujar o colarte. Mantén distancia y paciencia.
Al pagar al cajero: "¿Me cobras, por favor?" y "Hasta luego". Fórmulas muy naturales en toda España.
Comprehension check:
Al llegar a la cola del súper, ¿qué frase usas para saber tu lugar?
¿Quién es el último?
¿Me cobras, por favor?
¿Dónde están los carritos?
Correct: "¿Quién es el último?" — this is the standard question in Spain to find out your place in the line.
It’s a question about your place in the line, not about paying.
Completa: «Perdona, ___ tú, ¿no?»
vas
vas a
eres
Correct: "vas". The phrase checks that the person in front of you is the next one in line. The tag question "¿no?" softens the tone.
It’s the verb "ir" in 2nd person singular (tú).
En la cola, «¿Me guardas sitio?» significa…
¿Puedes mantener mi lugar?
¿Puedes cobrarme ahora?
¿Eres el último?
The phrase literally means "Will you keep my place?" — a polite way to ask the person next to you to save your spot in the line.
It’s about keeping your place in the line.
Discover next:
Related articles
Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: