Beim Arzt: Übelkeit, AU und ’ne Spritze?
Mini-Glossar: 5 umgangssprachliche Ausdrücke + Zuordnungsquiz (Standard ↔ Umgangssprache).
Dannis--:--
--:--
– Guten Morgen, mir ist übel, und ich hab seit gestern Bauchschmerzen.
– Setzen Sie sich. Haben Sie auch Fieber oder Schwindel?
– Ein bisschen Schwindel, ja. Ich glaube, heute schaffe ich die Arbeit nicht.
– Ich untersuche Sie kurz. Magen-Darm-Infekt, vermute ich.
– Muss ich jetzt ’ne Spritze kriegen?
– Nein, eine Spritze brauchen Sie nicht. Ich verschreibe Tabletten gegen die Übelkeit.
– Wir haben auch Tropfen – das ist das Gleiche in Grün, nur flüssig.
– Okay. Und kann ich krankgeschrieben werden?
– Ja. Ich stelle Ihnen eine Krankschreibung, also eine AU, aus. Dann sind Sie drei Tage krankgeschrieben.
– Ich drucke das Rezept und die AU. Trinken Sie viel Tee und schonen Sie sich.
Comprehension check:
What document does the doctor issue for the patient?
Eine Krankschreibung / AU
Eine Überweisung zum Orthopäden
Eine Impfung
The doctor says: “Ich stelle Ihnen eine Krankschreibung, also eine AU, aus.” That is a sick note for work.
Listen for the words “Krankschreibung” and “AU.”
Which standard expression matches the colloquial ’ne Spritze kriegen?
Standard ↔ Umgangssprache
eine Spritze bekommen
eine OP haben
eine Tablette kauen
’ne Spritze kriegen means “to get a shot,” which in standard language is eine Spritze bekommen.
Kriegen ≈ bekommen in many contexts.
In the phrase Das Gleiche in Grün, what does the speaker mean?
It’s basically the same thing.
It’s the eco-friendly version.
It’s much stronger.
Das Gleiche in Grün is an idiom meaning “the same thing again, just in a slightly different form.” Here, drops vs. tablets have the same active ingredient.
Think: same content, different form/color.
Related articles
Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: