El toro en el español: símbolos y modismos útiles
Dannis
El toro es un símbolo en España. La silueta del Toro de Osborne se ve en carreteras: nació como publicidad y quedó como icono del paisaje.

Coger el toro por los cuernos = afrontar un problema con valentía. Ej.: "Voy a llamar al jefe: toca coger el toro por los cuernos". In English: "to tackle something head‑on, bravely".
Hasta el rabo todo es toro = no celebramos antes de tiempo. Ej.: "Vamos 1-0, pero hasta el rabo todo es toro". In English: "it’s too early to celebrate" / "it’s not over till it’s over".
Uso: • Trabajo: "Coge el toro por los cuernos y presenta el informe". • Deporte: "Hasta el rabo…" para mantener la calma. Tip: estas expresiones son coloquiales; van bien en contextos informales.
El toro aparece en fiestas como los encierros de San Fermín y en el habla diaria. Debate aparte, forma parte del imaginario cultural.
Nota de uso: En España "coger" es neutral. Ej.: en oficinas — "¿Ha cogido número?" (para el turno). Útil para escuchar y entender en trámites.
¿Listo para el mini‑quiz de uso? Repasa las dos frases y el símbolo del toro. Consejito: piensa en el contexto (trabajo/deporte) y en el mensaje (valentía vs. prudencia).
