Modismos del súper: sabor, chollos y engaños

Expresiones idiomáticas vinculadas a comida, ofertas y engaños.
DannisDannis
2 min reading time
(Illustration)

"Estar para chuparse los dedos" = estar riquísimo. Ej.: "Estas croquetas están para chuparse los dedos". Eng.: “finger-licking good”, “so tasty you’ll lick your fingers.”

(Illustration)

"Ser pan comido" = ser muy fácil. En compras: "Con el 3x2, ahorrar fue pan comido". Eng.: “a piece of cake”, “super easy.”

(Illustration)

"Dar gato por liebre" = engañar con algo peor. En el súper: "Me han dado gato por liebre con el jamón". Eng.: “to cheat someone, to pass off something worse as something better.”

Ofertas en España: "Está de oferta"; "3x2"; "segunda unidad -70%". Te ayudan a cazar chollos (great bargains) y evitar engaños (tricks, rip-offs).

La comida en España une: compartir y disfrutar. Por eso suena natural decir "está para chuparse los dedos". Eng.: “food is a reason to be together.”

Comprehension check:

Completa: Estas croquetas están ____.
para chuparse los dedos
pan comido
gato por liebre
La expresión "estar para chuparse los dedos" significa “estar riquísimo, saber muy muy bien”.
Es sobre comida y sabor.
¿Qué expresión usas si algo es muy fácil?
ser pan comido
dar gato por liebre
estar para chuparse los dedos
"Ser pan comido" = “ser muy fácil, como decir ‘a piece of cake’ en inglés”.
No es sobre engaño ni sobre sabor.
En compras, si te engañan con un producto de peor calidad, dices: Me han dado ____.
gato por liebre
pan comido
un 3x2
"Dar gato por liebre" significa “engañar, hacer pasar algo malo por algo bueno”.
Busca la expresión que habla de engaño, de que te han timado.

Discover next:

Related articles

Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: