Mini-diálogos de bar y tienda: pedir y pagar (coloquial peninsular)
Dannis
En España el/la dependiente dice: "¿Qué te pongo?" (= "¿Qué quieres?" / "What can I get you?"). Responde: "Ponme un café, por favor".
Bar:
Camarero: ¿Qué te pongo?
Cliente: Ponme una caña y una tapa de tortilla, porfa.
Camarero: Ahora mismo.
Variantes: "¿Qué te doy?" (frutería/carnicería) o "¿Qué va a ser?". Todas son naturales en España.

Pagar:
Cliente: ¿Me cobras, cuando puedas?
Camarero: Son 2 con 50.
Cliente: ¿Qué te debo?
Camarero: Te debo 50 céntimos de cambio.
Oferta extra:
Dependiente: ¿Te pongo algo más?
Cliente: Nada más, gracias. (respuesta cortés)
Despedida estándar:
Cliente: Hasta luego.
Dependiente: Hasta luego, gracias. (en España esto es lo normal; "adiós" suena demasiado definitivo)
Útil:
"Ponme…" / "Me pones…" + producto: "Me pones un bocadillo de calamares, por favor". (A2: fórmula fija para pedir / fixed formula for ordering)
Truco (tip): piensa "¿Qué te pongo?" = "What can I get you?" — y listo. Sonríe y pide. Hasta luego.
