Mini-diálogos de bar y tienda: pedir y pagar (coloquial peninsular)


En España el/la dependiente dice: «¿Qué te pongo?» (= ¿Qué quieres?) по-русски: «Что налить/положить?». Responde: «Ponme un café, por favor».
Bar:
Camarero: ¿Qué te pongo?
Cliente: Ponme una caña y una tapa de tortilla, porfa.
Camarero: Ahora mismo.
Variantes: «¿Qué te doy?» (frutería/carnicería) o «¿Qué va a ser?». Todas son naturales en España.

Pagar:
Cliente: ¿Me cobras, cuando puedas?
Camarero: Son 2 con 50.
Cliente: ¿Qué te debo?
Camarero: Te debo 50 céntimos de cambio.
Oferta extra:
Dependiente: ¿Te pongo algo más?
Cliente: Nada más, gracias. (вежливый ответ)
Despedida estándar:
Cliente: Hasta luego.
Dependiente: Hasta luego, gracias. (в Испании это норма; «adiós» звучит слишком окончательно)
Útil:
«Ponme…» / «Me pones…» + producto: «Me pones un bocadillo de calamares, por favor». (A2: fórmula fija para pedir)
Truco (para rusohablantes): piensa «¿Qué te pongo?» = «Что тебе положить/налить?» — y listo. Sonríe y pide. Hasta luego.