Mini-diálogos de bar y tienda: pedir y pagar (coloquial peninsular)

Mini-diálogos de bar/tienda para practicar pedir y pagar con fórmulas coloquiales peninsulares y respuestas corteses.
DannisDannis
2 мин на прочтение
(Illustration)

En España el/la dependiente dice: «¿Qué te pongo?» (= ¿Qué quieres?) по-русски: «Что налить/положить?». Responde: «Ponme un café, por favor».

Bar:
Camarero: ¿Qué te pongo?
Cliente: Ponme una caña y una tapa de tortilla, porfa.
Camarero: Ahora mismo.

Variantes: «¿Qué te doy?» (frutería/carnicería) o «¿Qué va a ser?». Todas son naturales en España.

(Illustration)

Pagar:
Cliente: ¿Me cobras, cuando puedas?
Camarero: Son 2 con 50.
Cliente: ¿Qué te debo?
Camarero: Te debo 50 céntimos de cambio.

Oferta extra:
Dependiente: ¿Te pongo algo más?
Cliente: Nada más, gracias. (вежливый ответ)

Despedida estándar:
Cliente: Hasta luego.
Dependiente: Hasta luego, gracias. (в Испании это норма; «adiós» звучит слишком окончательно)

Útil:
«Ponme…» / «Me pones…» + producto: «Me pones un bocadillo de calamares, por favor». (A2: fórmula fija para pedir)

Truco (para rusohablantes): piensa «¿Qué te pongo?» = «Что тебе положить/налить?» — y listo. Sonríe y pide. Hasta luego.

Упражения на понимание:

En barra, el camarero pregunta: «¿___ te pongo?»
Qué
Que
Dónde
Cómo
Правильно: «¿Qué te pongo?» — так в Испании спрашивают «Что тебе/вам?». Фраза очень típica в bares y tiendas.
Помни: вопросительное «qué» lleva tilde.
Para pagar de forma coloquial dices…
¿Me cobras?
¿Me pagas?
¿Me compras?
¿Me notas?
«¿Me cobras?» — естественно и вежливо по всей Испании. Альтернатива: «¿Cuánto es?» o «¿Qué te debo?».
Piensa: pido al dependiente que me cobre ahora.
Despedida estándar al salir de una tienda en España:
Adiós
Hasta luego
Buenas noches
Nos vemos mañana
Обычно говорят «Hasta luego», даже если ничего не купили. «Adiós» звучит слишком окончательно.
Это короткое «до скорого», no «adiós».

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: