En el bar: para aquí o para llevar
Tarjeta vocab: frases básicas coloquiales en un bar español.
DannisKeywords:
--:--
--:--
– Buenas, ¿qué os pongo?
– Hola. Un café con leche y una tostada, por favor.
– Perfecto, ¿para aquí o para llevar?
– Para aquí. Nos quedamos en la barra de momento.
– Vale. Si queréis, luego os pasáis a una mesa alta.
– Genial, mejor en mesa alta para hablar tranquilos.
– Aquí tenéis: el café, la tostada… y un pincho de tortilla para compartir.
– ¡Tiene pintaza! Y una caña pequeña, por favor.
– Marchando una caña. Cuando queráis pasar a la mesa alta, me decís.
– Oye, ¿me cobras, por favor?
Comprehension check:
¿Qué frase usa el camarero para ofrecer ayuda al principio?
¿Qué os pongo?
¿Qué tal el día?
¿Vais a comer?
¿Tenéis reserva?
Correct answer: "¿Qué os pongo?". This is a typical phrase in bars and markets in Spain; it means "What can I get you?" (literally "What shall I put for you?"). For more on the colloquial expression "¿Qué te pongo?", see the materials about shopping and bars.
El pedido es…
Completa la idea del diálogo.
para aquí
para llevar
para casa
Correct answer: "para aquí". In the dialogue the friends decide to stay at the bar (on the spot) and then move to a high table.
Completa: «¿Me _____, por favor?» (al pagar en el bar)
cobras
compras
corres
Correct answer: "cobras". The phrase "¿Me cobras?" is a natural way to ask to pay the bill, similar to "Can I pay?"; it’s used all over Spain.
Discover next:
Related articles
Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: