En el bar: para aquí o para llevar
Tarjeta vocab: frases básicas coloquiales en un bar español.
DannisКлючевые слова:
--:--
--:--
– Buenas, ¿qué os pongo?
– Hola. Un café con leche y una tostada, por favor.
– Perfecto, ¿para aquí o para llevar?
– Para aquí. Nos quedamos en la barra de momento.
– Vale. Si queréis, luego os pasáis a una mesa alta.
– Genial, mejor en mesa alta para hablar tranquilos.
– Aquí tenéis: el café, la tostada… y un pincho de tortilla para compartir.
– ¡Tiene pintaza! Y una caña pequeña, por favor.
– Marchando una caña. Cuando queráis pasar a la mesa alta, me decís.
– Oye, ¿me cobras, por favor?
Упражения на понимание:
¿Qué frase usa el camarero para ofrecer ayuda al principio?
¿Qué os pongo?
¿Qué tal el día?
¿Vais a comer?
¿Tenéis reserva?
Правильный ответ: «¿Qué os pongo?». Это типичная фраза в барах и mercados в Испании, значит «Что вам поставить/подать?» (т.е. «Что будете заказывать?»). Подробнее о коллоквиализме «¿Qué te pongo?» см. материалы о покупках и барах.
В барах Испании часто говорят «¿Qué te pongo?» вместо «¿Qué quieres?».
El pedido es…
Completa la idea del diálogo.
para aquí
para llevar
para casa
Правильный ответ: «para aquí». В диалоге друзья решают quedarse en la barra (в баре, на месте), а потом pasar a una mesa alta.
Escucha cuando les preguntan «¿para aquí o para llevar?».
Completa: «¿Me _____, por favor?» (al pagar en el bar)
cobras
compras
corres
Правильный ответ: «cobras». Фраза «¿Me cobras?» — естественный способ попросить рассчитаться «Можно оплатить?»; используется по всей Испании.
Это коллоквиальное выражение, буквально «Ты меня рассчитаешь?».
Похожие статьи
Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: