En el bar: pedir con cortesía

Comparación de fórmulas de cortesía para pedir en restaurantes; elige la opción más natural.
DannisDannis
3 min reading time

Buenas, ¿qué os pongo?

Me pones un café con leche, por favor.

Querría una tostada con tomate.

Hecho. ¿Algo más?

Quería también una ración de tortilla, por favor.

Perfecto. ¿Os traigo pan?

Sí, por favor. Y ¿nos trae una jarra de agua, cuando pueda?

Si preferís, en barra nos tuteamos: podéis decir “me pones”.

Vale, gracias. Entonces, ¿nos trae la cuenta al final?

Sin problema. Cuando terminéis, me decís y os cobro.

¡Perfecto! Y gracias por la recomendación.

Comprehension check:

En una barra española, ¿qué opción suena más natural para pedir un café?
Me pones un café con leche, por favor.
Querría un café con leche, por favor.
Dame un café con leche.
Both forms are polite, but in Spanish bars “¿Me pones…?” sounds very natural; it’s a typical colloquial way to order in a bar or café in Spain.
Think of an informal but polite phrase that’s typical in Spanish bars.
Completa: — ____ la cuenta, cuando pueda?
¿Nos trae
¿Nos pones
¿Nos das
When you address the waiter with “usted”, it’s natural to say: “¿Nos trae la cuenta, cuando pueda?”; another very common option in Spain is “¿Me cobras, por favor?”.
A polite request addressed to the waiter using “usted”.
¿Qué sugiere el camarero sobre el trato en barra?
Usar el tuteo: decir «me pones».
Hablar siempre de usted: decir «¿Nos trae…?»
No pedir más pan.
In bars people often use “tú”: “¿Me pones…?” — this is a normal, functionally polite phrase in Spain.
Listen to the sentence: “en barra nos tuteamos”.

Discover next:

Related articles

Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: