En la consulta: ¿desde hace cuánto?

Transform symptom timelines using hace/llevar; pick the most natural option in Spain.
DannisDannis
3 min reading time

Hola, doctor. Llevo una semana con tos y me duele la garganta.

¿Tienes fiebre? ¿Desde hace cuánto te duele la garganta?

Tuve algo de fiebre dos noches; ya no tengo, pero hace tres días que me duele la garganta.

¿La tos es seca o con mucosidad? ¿Has tomado algo ya?

Seca. Desde hace dos días estoy tomando paracetamol, pero todavía no noto mejoría.

Bien. Abre la boca... di “aaa”.

Vale, la garganta está inflamada. Te voy a recetar un antiinflamatorio y un jarabe.

¿Y puedo ir a trabajar o mejor descanso?

Mejor descansa hoy y bebe mucha agua. Si en tres días sigues igual, vuelve. Llevas varios días con síntomas y hay que vigilar.

De acuerdo. Entonces, resumo: Llevo una semana con tos y hace tres días que me duele la garganta; ya no tengo fiebre, pero todavía me encuentro cansada. ¿Correcto?

Exacto. Y, si empeoras, ven antes, ¿vale?

Comprehension check:

¿Cuánto tiempo le duele la garganta a la paciente?
Hace tres días que le duele.
Lleva tres semanas con dolor de garganta.
Desde hace una hora le duele la garganta.
En el diálogo la paciente dice: "hace tres días que me duele la garganta". "Hace + período de tiempo + que + presente" es una manera natural en España de hablar de la duración de un estado que empezó en el pasado y continúa ahora.
Busca en el audio la frase con "hace… que".
Elige la opción más natural en España para "I've had a cough for a week already."
Llevo una semana con tos.
Tengo tos desde una semana.
Hace una semana tengo tos.
Tengo una tos por una semana.
En España es muy natural la estructura "Llevar + tiempo + con + sustantivo": "Llevo una semana con tos". La opción "Tengo tos desde una semana" es incorrecta: habría que decir "desde hace". "Hace una semana tengo tos" suena poco natural, y "por una semana" no se usa para expresar duración en este contexto.
En el audio la paciente lo formula exactamente de esta manera.
Sobre la fiebre, ¿qué es cierto ahora?
Todavía tiene fiebre.
Ya no tiene fiebre.
Ya tiene fiebre.
La paciente dice: "ya no tengo [fiebre]". "Ya no" = "no longer" en inglés. "Todavía" = "still".
Escucha el contraste entre "ya no" y "todavía".

Discover next:

Join Action Section
Do you like it? Want more?
Free & quick registration, no subscriptions!
🤗
For expats and alike – unlike any other language app you've tried!
🎮
Learn by scrolling and playing!
💪
Real grammar and idioms to sound like locals!
🧠
Endless FYP feed for language learning
🧠
Endless FYP feed for language learning

Related articles

Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: