En la consulta: duración de síntomas (hace / desde hace / llevar + todavía/ya)
Transform symptom timelines using hace/llevar; pick the most natural option in Spain.
DannisEl médico pregunta: "¿Desde cuándo tiene tos?" Elige la respuesta más natural.
Correct: 0/9
Hints for this Quiz
Think: "Since when?" — "Since three days ago" → "desde hace tres días".
Correct answer A. To the question "¿Desde cuándo…?" you normally answer with the structure "desde hace + período": "La tengo desde hace tres días" (see the explanation of "desde hace + período de tiempo" and the equivalent structures with hace/llevar). This type of answer is also very common in a typical doctor's dialogue: "¿Hace cuánto tiene dolor…? — Desde hace dos semanas".
Pattern: llevar + (tiempo) + con + (síntoma).
A is correct: "Llevar + tiempo + con + sustantivo" sounds natural in Spain: "Llevo dos semanas con dolor de espalda". The construction "llevar (tiempo) haciendo algo" is equivalent to "hace + tiempo que… / desde hace…" to express duration. In colloquial speech you also find phrases like "Llevo una semana que no levanto cabeza…" as another model with "llevar + tiempo".
ya no = not anymore / no longer; todavía no = not yet.
You need a negation that expresses that something has stopped: "ya no" = "not anymore / no longer". "Todavía no" = "not yet" (it works when someone still hasn’t started doing something), but here it’s the opposite: the fever has already gone.
There are two equivalent patterns: Hace + tiempo + que… / (verbo) desde hace + tiempo.
The correct option is "Hace tres días que…" — it is equivalent to "Desde hace tres días…" to express an action that started in the past and continues up to the present (B1): "Hace + tiempo + que + verbo (presente)".
Duration of a state in colloquial speech: llevar + tiempo (con + síntoma).
In Spain, "Llevo una semana (con) mocos y tos" sounds very natural. Nouns referring to symptoms are often used with "llevar + tiempo con…". The word "mocos" is normal colloquial vocabulary for snot/congestion.
todavía = still; ya no = not anymore / no longer.
"Todavía estoy muy resfriado…" = "I’m still really congested / I still have a bad cold". Then you have the contrast: "pero no tengo fiebre". "Ya no" would mean "not anymore", which doesn’t fit with "estoy muy resfriado".
Think of the two equivalents: desde hace… / llevo… con…
A and B are both correct: "desde hace + período" and "llevar + período + con + síntoma" are both natural ways to express the duration of a current condition. In doctor–patient dialogues, answers like this are standard ("Desde hace dos semanas…").
Put hace + period at the beginning: Hace X que + (no) + verbo.
The correct reformulation is: "Hace una semana que no duermo bien." This is the canonical pattern: "Hace + tiempo + que + (no) + verbo (presente)".
You haven’t done it yet → "todavía no". You’ve already done it → "ya". You no longer do/take it → "ya no".
"Todavía no" = "not yet" — this makes sense with the follow-up plan "voy luego" (I’ll go later).
Discover next:
Related articles
Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: