En la farmacia: tensión, azúcar y acidez (escucha + coloquial)

Listening (30s): paciente mayor en farmacia; 3 preguntas de comprensión.
DannisDannis
2 min reading time
Escucha el diálogo (30 s, transcripción abajo) y elige: ¿Qué le preocupa hoy al paciente?
Escucha el diálogo (30 s, transcripción abajo) y elige: ¿Qué le preocupa hoy al paciente?
Transcripción (simulada):
Farmacéutica: Buenos días, ¿en qué puedo ayudarle?
Paciente: Mire, últimamente tengo acidez, unas ardentías que me suben por el pecho; anoche hasta me despertó.
Farmacéutica: Entiendo. ¿Toma algún medicamento ahora mismo?
Paciente: No, nada. La tensión la tengo bien, y el azúcar también, pero la acidez me tiene frito.
Farmacéutica: Le recomiendo un antiácido masticable; tómelo después de las comidas. Si no mejora en unos días, pida cita con su médico.
Paciente: Perfecto, gracias.
Correct: 0/6

Hints for this Quiz

Look at the words “acidez” and “ardentías” in the transcript.
Transcripción (simulada):
Farmacéutica: Buenos días, ¿en qué puedo ayudarle?
Paciente: Mire, últimamente tengo acidez, unas ardentías que me suben por el pecho; anoche hasta me despertó.
Farmacéutica: Entiendo. ¿Toma algún medicamento ahora mismo?
Paciente: No, nada. La tensión la tengo bien, y el azúcar también, pero la acidez me tiene frito.
Farmacéutica: Le recomiendo un antiácido masticable; tómelo después de las comidas. Si no mejora en unos días, pida cita con su médico.
Paciente: Perfecto, gracias.
Correct answer: “La acidez/ardentías”. In the text the patient says: “tengo acidez, unas ardentías…”. The other options are not mentioned.
Look in the transcript for the phrase with “el azúcar”.
In Spain, in colloquial speech many older people say “tengo el azúcar alto” (blood sugar / glucose) and “la tensión por las nubes” (high blood pressure). “Ardentías/ardentía” is an old, colloquial term for heartburn (stomach acid), still used by grandparents.
Correct answer: “Bien”. The patient says: “La tensión la tengo bien, y el azúcar también.”
Think about which remedy is specifically for heartburn (acidez).
In healthcare contexts in Spain, adults are usually addressed formally (usted / polite imperatives): “Tómelo…”, “Pida cita…”.
Correct answer: “Un antiácido masticable…”. The pharmacist says: “Le recomiendo un antiácido masticable; tómelo después de las comidas…”.
Compare it with English “blood pressure”: it’s not about stress or muscles.
In everyday speech “la tensión” = blood pressure (“la presión arterial”); it’s a common colloquialism, especially among older people.
Correct answer: “La presión arterial”. In colloquial Spanish “tensión” = blood pressure.
Remember the dialogue: that’s exactly what the patient is complaining about.
At the pharmacy you can still hear “ardentías” as a colloquial/old-fashioned form of “acidez” among older people.
Correct answer: “Acidez”. “Ardentías” is a colloquial, regionally old-fashioned word for “heartburn”.
Look for a fixed expression about a “very high level” (not about sugar and not about a cold).
Correct answer: “por las nubes” — a set expression meaning “very high” blood pressure. The other options are either illogical or refer to other topics (“resaca” = hangover).

Discover next:

Join Action Section
Do you like it? Want more?
Free & quick registration, no subscriptions!
🤗
For expats and alike – unlike any other language app you've tried!
🎮
Learn by scrolling and playing!
💪
Real grammar and idioms to sound like locals!
🧠
Endless FYP feed for language learning
🧠
Endless FYP feed for language learning

Related articles

Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: