Marcadores de fútbol: números y tiempos
Cómo decir resultados: convierte 3 marcadores en frases naturales.
Dannis--:--
--:--
– ¿Viste el partido de anoche?
– Sí, nuestro equipo ganó dos a uno.
– ¿Quién marcó el segundo gol?
– El delantero marcó en el minuto 90, en el descuento. ¡Fue increíble!
– ¿Y el partido del Valencia?
– Empataron a cero. Nada de emoción.
– ¿Y el tercero? En la app vi 2-2…
– Al final quedó tres a dos. Remontaron en cinco minutos.
– Entonces, los resultados son: dos a uno; empate a cero; y tres a dos, ¿no?
– Exacto. Así se dicen los marcadores en español: ganar dos a uno, empatar a cero y ganar tres a dos.
Comprehension check:
¿Cómo quedó el primer partido que comentan?
Ganaron dos a uno.
Perdieron uno a dos.
Empataron a cero.
Ganaron tres a dos.
Correct answer: "Ganaron dos a uno." This is the natural way to say a 2–1 score in Spanish (literally: "They won two to one").
Remember the first reaction: "nuestro equipo ganó…" and then comes the score.
¿Cuándo se marcó el segundo gol del primer partido?
En el minuto 90, en el descuento.
En el minuto 45, justo antes del descanso.
En el minuto 15.
En la prórroga.
In the audio we hear: "marcó en el minuto 90, en el descuento". The verb "marcar (un gol)" is the standard way to say "to score a goal". The expression "en el descuento" usually means "in added time / right at the end" of the match.
It happened at the very last possible moment in the match.
¿Cómo quedó el partido del Valencia?
Empataron a cero.
Ganaron dos a uno.
Perdieron tres a dos.
Quedaron uno a uno.
In the audio: "Empataron a cero" — a 0–0 draw. The verb "empatar" means "to draw" in a sports context (to finish with the same score).
Zero goals for both teams.
Discover next:
Related articles
Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: