Marcadores de fútbol: números y tiempos

Cómo decir resultados: convierte 3 marcadores en frases naturales.
DannisDannis
2 мин на прочтение

¿Viste el partido de anoche?

Sí, nuestro equipo ganó dos a uno.

¿Quién marcó el segundo gol?

El delantero marcó en el minuto 90, en el descuento. ¡Fue increíble!

¿Y el partido del Valencia?

Empataron a cero. Nada de emoción.

¿Y el tercero? En la app vi 2-2…

Al final quedó tres a dos. Remontaron en cinco minutos.

Entonces, los resultados son: dos a uno; empate a cero; y tres a dos, ¿no?

Exacto. Así se dicen los marcadores en español: ganar dos a uno, empatar a cero y ganar tres a dos.

Упражения на понимание:

¿Cómo quedó el primer partido que comentan?
Ganaron dos a uno.
Perdieron uno a dos.
Empataron a cero.
Ganaron tres a dos.
Правильный ответ: «Ganaron dos a uno». Это естественный способ сказать счёт 2:1 по‑испански; см. также пример «Ganó España 2-1; no hubo empate» из нашей базы .
Вспомните первую реакцию: «nuestro equipo ganó…» и дальше — счёт.
¿Cuándo se marcó el segundo gol del primer partido?
En el minuto 90, en el descuento.
En el minuto 45, justo antes del descanso.
En el minuto 15.
En la prórroga.
В аудио говорится: «marcó en el minuto 90, en el descuento». Глагол «marcar (un gol)» — стандартный способ сказать «забить гол» (см. пояснение: «Meter un gol es marcar un gol» ). Выражение «en el descuento» часто означает «в добавленное время/под самый конец», ср. пример из материалов: «nos metieron un gol en el descuento» и заметку об идиоме «En el descuento: lograr algo in extremis» .
Это произошло самым-самым поздним моментом матча.
¿Cómo quedó el partido del Valencia?
Empataron a cero.
Ganaron dos a uno.
Perdieron tres a dos.
Quedaron uno a uno.
В аудио: «Empataron a cero» — ничья 0:0. Глагол «empatar» означает «сыграть вничью» в спортивном контексте .
Ноль голов у обеих команд.

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: