Argot de ventanilla: 4 frases para sobrevivir al papeleo

Argot administrativo que realmente se oye y cómo usarlo sin meter la pata.
DannisDannis
2 min reading time
(Illustration)

Real-life Spanish admin slang in Spain: 4 useful expressions for the “ventanilla” (the service counter). Clear Spanish and examples so you don’t put your foot in it. (Short glosses in English in brackets.)

papeleo = all the documents and admin procedures. Example: “Hay mucho papeleo para la TIE” (“There’s a lot of paperwork for the TIE”). (paperwork)

(Illustration)

me dieron largas = they kept delaying me without solving anything. Colloquial. Use it with friends/colleagues, not in a formal written text. Example: “Llamé y me dieron largas otra vez” (“I called and they put me off again”). (to stall / to string someone along)

estar en lista de espera = the procedure is pending; you’re waiting for your turn. Example: “Para la cita del NIE estoy en lista de espera” (“For the NIE appointment I’m on the waiting list”). (to be on a waiting list)

(Illustration)

subsanar = to correct an error or provide what is missing. Formal. Example: “Tiene 10 días para subsanar la solicitud” (“You have 10 days to correct/complement your application”). (to remedy / to correct deficiencies)

(Illustration)

Key points: almost everything works by appointment (“cita previa”) and don’t leave without your “resguardo” (receipt/proof of submission). Useful phrases: “¿Me podría decir si falta algo?” (“Could you tell me if anything is missing?”) “Muchas gracias por su ayuda” (“Thank you very much for your help”).

Comprehension check:

¿Qué significa “me dieron largas”?
Me atendieron rápido.
Me retrasaron sin resolver el asunto.
Me dieron cita para mañana.
Me resolvieron el trámite al momento.
“Dar largas” = to stall, to keep delaying something without actually solving it. It’s a colloquial expression; better not use it in formal written communication.
Think of an office that makes you wait and wait…
Complete: “Tiene 10 días para ____ la solicitud.”
aportar
subsanar
empadronar
renovar
“Subsanar” = to remedy / correct deficiencies, to fix and complete your documents. It appears a lot in letters from the administration.
It’s a formal verb: to correct problems in documents.
¿Qué es el “resguardo”?
Una contraseña para la web.
Un papel que prueba que entregaste algo.
Un permiso de trabajo.
Una cita médica.
“Resguardo” = a receipt / confirmation slip showing that you submitted something. You need it as proof while you wait for the decision (la resolución).
It’s a confirmation document that you should always keep.

Discover next:

Join Action Section
Do you like it? Want more?
Free & quick registration, no subscriptions!
🤗
For expats and alike – unlike any other language app you've tried!
🎮
Learn by scrolling and playing!
💪
Real grammar and idioms to sound like locals!
🧠
Endless FYP feed for language learning
🧠
Endless FYP feed for language learning

Related articles

Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: