Deseos con "que" en la oficina

Deseos con que + subjuntivo en situaciones de comida; elige la opción adecuada.
DannisDannis
2 min reading time

Llego tardísimo a la reunión, pero antes me como este bocata.

¿Bocata de qué? Huele que alimenta.

De tortilla. Le doy un bocado y sigo con el informe.

¡Que aproveche!

Gracias. Por cierto, Carolina no viene; dice que tiene fiebre.

Vaya, pobre. Carolina, si nos oyes en el chat, ¡que te mejores!

Gracias, chicos… estoy hecha polvo; me tomo un té y vuelvo a la cama.

Descansa; el informe lo cubrimos nosotros.

Luego me voy a la biblioteca a estudiar un par de horitas antes de clase.

¡Pues que te cunda! Y si te sobra tiempo, pásame tus apuntes.

Comprehension check:

Antes de que Sara empiece su bocata, Dani le dice: ____
¡Que aproveche!
¡Que te mejores!
¡Que te cunda!
Correct answer: "¡Que aproveche!" In Spain this is a very common wish said before eating. Literally it means "may it be beneficial/useful," and it works like "enjoy your meal" or "bon appétit" in English.
Think about the wish people say specifically when someone is starting to eat.
Carolina está enferma con fiebre. Sus compañeros le desean: ____
¡Que te mejores!
¡Que te cunda!
¡Que aproveche!
Correct answer: "¡Que te mejores!" This is the standard way to wish someone a quick recovery in everyday Spanish.
You need to wish the person to get better.
Sara se va a estudiar a la biblioteca un rato. Dani responde: ____
¡Que te cunda!
¡Que aproveche!
¡Que te mejores!
Correct answer: "¡Que te cunda!" The verb "cundir" in colloquial Spanish is related to "being worth the effort / being productive"; compare "no me cunde" ("it’s not worth it / I don’t get much out of it"). So "¡Que te cunda!" roughly means "may it be productive / may you make good use of the time."
This phrase wishes that the time and effort will really pay off and be productive.

Discover next:

Related articles

Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: