Deseos con "que" en la oficina

Deseos con que + subjuntivo en situaciones de comida; elige la opción adecuada.
DannisDannis
2 мин на прочтение

Llego tardísimo a la reunión, pero antes me como este bocata.

¿Bocata de qué? Huele que alimenta.

De tortilla. Le doy un bocado y sigo con el informe.

¡Que aproveche!

Gracias. Por cierto, Carolina no viene; dice que tiene fiebre.

Vaya, pobre. Carolina, si nos oyes en el chat, ¡que te mejores!

Gracias, chicos… estoy hecha polvo; me tomo un té y vuelvo a la cama.

Descansa; el informe lo cubrimos nosotros.

Luego me voy a la biblioteca a estudiar un par de horitas antes de clase.

¡Pues que te cunda! Y si te sobra tiempo, pásame tus apuntes.

Упражения на понимание:

Antes de que Sara empiece su bocata, Dani le dice: ____
¡Que aproveche!
¡Que te mejores!
¡Que te cunda!
Правильный ответ: «¡Que aproveche!». В Испании это обычное пожелание перед едой, буквально «пусть принесёт пользу» (аналог «приятного аппетита»), о чём прямо говорится в материале о еде .
Вспомните, какое пожелание говорят именно при начале еды.
Carolina está enferma con fiebre. Sus compañeros le desean: ____
¡Que te mejores!
¡Que te cunda!
¡Que aproveche!
Правильный ответ: «¡Que te mejores!», стандартное пожелание выздоровления в разговорном испанском .
Нужно пожелать человеку поправиться.
Sara se va a estudiar a la biblioteca un rato. Dani responde: ____
¡Que te cunda!
¡Que aproveche!
¡Que te mejores!
Правильный ответ: «¡Que te cunda!». Глагол cundir в разговорной речи связан с «давать отдачу/стоить усилий»; ср. «no me cunde» (‘мне это не выгодно/не идёт’). Поэтому «¡Que te cunda!» = «пусть будет продуктивно/с пользой» .
Фраза желает, чтобы время и усилия дали хорошую отдачу.

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: