En la barra: caña, tercio y algo para picar

Tarjeta vocab: pedir comida/bebida con palabras de bar españolas.
DannisDannis
2 min reading time

Buenas, ¿qué os pongo?

Para mí, una caña, por favor.

Yo un tercio, gracias.

Perfecto. ¿Para comer?

¿Tenéis tortilla?

Sí, puede ser tapa de tortilla, media ración o ración entera.

¿Qué diferencia hay?

La tapa es pequeña, para picar con la bebida; la ración es grande, para compartir; la media es la mitad.

Entonces, una media ración de calamares y una tapa de tortilla, por favor.

Estupendo. La caña es de grifo y el tercio va en botella. ¿Algo más?

Comprehension check:

¿Qué bebidas piden los clientes?
Una caña y un tercio.
Dos cañas.
Una jarra y un tercio.
Correct answer: "Una caña y un tercio." In the dialogue, Sara asks for "una caña" and Dani asks for "un tercio".
Listen carefully to the first drink orders after the phrase "¿qué os pongo?".
Completa: La ____ es pequeña y la ____ es grande para compartir.
tapa / ración
ración / tapa
media / caña
Correct: "tapa / ración". In Spain, tapas are small portions, often served with a drink, and a "ración" is a larger portion to share. This is a cultural feature of "el tapeo" and bar culture.
Remember the waiter’s explanation: first something small "para picar", then something bigger "para compartir".
La frase «¿Qué os pongo?» significa…
«¿Qué queréis pedir?»
«¿Dónde os sentáis?»
«¿Traigo la cuenta?»
Correct: "¿Qué queréis pedir?" This is a very typical phrase used in bars in colloquial Spanish: "¿Qué te pongo?" / "¿Qué os pongo?" literally means "what shall I put (serve) for you?", i.e. "what would you like to order?"
Think about what a waiter usually says when you come up to the bar counter.

Discover next:

Related articles

Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: