En la barra: caña, tercio y algo para picar
Tarjeta vocab: pedir comida/bebida con palabras de bar españolas.
Dannis--:--
--:--
– Buenas, ¿qué os pongo?
– Para mí, una caña, por favor.
– Yo un tercio, gracias.
– Perfecto. ¿Para comer?
– ¿Tenéis tortilla?
– Sí, puede ser tapa de tortilla, media ración o ración entera.
– ¿Qué diferencia hay?
– La tapa es pequeña, para picar con la bebida; la ración es grande, para compartir; la media es la mitad.
– Entonces, una media ración de calamares y una tapa de tortilla, por favor.
– Estupendo. La caña es de grifo y el tercio va en botella. ¿Algo más?
Упражения на понимание:
¿Qué bebidas piden los clientes?
Una caña y un tercio.
Dos cañas.
Una jarra y un tercio.
Правильный ответ: «Una caña y un tercio». В диалоге Сара просит «una caña», а Дани — «un tercio».
Внимательно прослушайте первые pedidos после фразы «¿qué os pongo?».
Completa: La ____ es pequeña y la ____ es grande para compartir.
tapa / ración
ración / tapa
media / caña
Правильно: «tapa / ración». В Испании тапас — это маленькие порции, часто к напитку, а «ración» — большая порция для совместного поедания. Это культурная особенность «tapeo» и баров .
Вспомните объяснение официанта: сначала маленькое «para picar», потом большое «para compartir».
La frase «¿Qué os pongo?» significa…
«¿Qué queréis pedir?»
«¿Dónde os sentáis?»
«¿Traigo la cuenta?»
Правильно: «¿Qué queréis pedir?». Это очень типичная барная реплика в разговорном испанском: «¿Qué te pongo?» / «¿Qué os pongo?» означает «что вам поставить/подать», т.е. «что желаете?» .
Подумайте, что обычно говорит официант, когда вы подходите к стойке бара.
Похожие статьи
Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: