En la consulta: cuenta tu duración de síntomas (hace, desde hace, llevar)
Dannis
In Spain, the doctor asks: "¿Desde cuándo?" ("Since when?"). Answer like this: Hace + period of time + que + present tense. E.g.: Hace tres días que me duele la garganta. (My throat has been hurting for three days.)
Also: Verb + desde hace + period of time. E.g.: Me duele la garganta desde hace tres días. (My throat has been hurting for three days.) We use the present tense (not the past).

Llevar + time + con + symptom (very natural): Llevo una semana con tos. (I’ve had a cough for a week.) Also: Llevar + gerund: Llevo dos días tosiendo. (I’ve been coughing for two days.) Colloquial model: "Llevo una semana que no levanto cabeza…" (Literally: "I’ve had a week where I can’t lift my head…", meaning you’ve been feeling really bad for a week.)
Doler works like gustar: Me duele la cabeza / Me duelen los ojos. We don’t use possessives: we don’t say "mi cabeza". Alternative: Tengo dolor de cabeza. (I have a headache.)
Todavía vs ya: Todavía me duele la garganta. (My throat still hurts.) Ya no me duele. (It doesn’t hurt anymore.) Ya me encuentro mejor. (I already feel better.) Similar to English "still" and "already / no longer".
More colloquial in Spain: "Estoy pachucho" (feeling a bit under the weather), "estoy hecho polvo" (exhausted / worn out). Useful with family and friends.
At the doctor’s office, "usted" is used with adults. Real example: —¿Hace cuánto tiene dolor de espalda? —Desde hace dos semanas.
