YA en España: del aula a la carretera
Dannis
YA in real life (on the road and in the classroom). “Ya” is not always “already”. Sometimes it means things like “OK / that’s enough”. Let’s look at some key uses in Spain.
“Ya está.” = finished/it’s done/it’s settled. In class: you finish an exercise: “Ya está.” In the car: you park and say: “Ya está.” In Russian this corresponds to: “Готово / всё.”

“¡Ya vale!” = that’s enough! / stop it! Used to stop something annoying. On the road: someone keeps honking non‑stop → “¡Ya vale!”. Complaining or exclaiming at the wheel is very common in Spain. In Russian: “Хватит уже!”
“Ya, ya” = yeah, yeah / sure, sure (sometimes ironic or skeptical). Very common: “Ya, ya… lo que tú digas.” In Russian: “ага, конечно…”

“Ya te digo” = a strong way to agree (totally / absolutely). Friend: “El atasco es horrible.” — “¡Ya te digo!” In Russian: “ещё бы! точно!”
“Ya que” = since / because (linking word). “Ya que hay atasco, llego tarde.” A bit more formal than “porque”. In Russian: “поскольку / раз уж”.
Prosody: “¡YA vale!” with emphasis and a high tone. “Ya está” is neutral, closing something. “Ya, ya…” has a flat or ironic tone. Tip: don’t always translate “ya” as “already”.