En el bar viendo el partido: ¡Me sé el himno!

Reflexivos enfáticos en deporte: elige cuándo usar se para énfasis en 3 frases.
DannisDannis
2 мин на прочтение

¿Lista? Empiezan los himnos. Yo me sé el himno, eh.

A ver, a ver , cántalo bajito, que si no nos echan del bar.

Vale, vale. Oye, Pedri hoy se está comiendo el partido.

Total. Corre, recupera y encima marca. ¡Qué golazo!

¡No me lo creo! Lo ha metido desde fuera del área.

El portero se ha bebido el agua en un segundo, pobrecillo.

Y la grada no para. Me sé hasta este cántico.

Yo me lo sé a medias, pero me encanta. Me voy a beber el agua antes de quedarme sin voz.

Pide otra botella, que esta ya nos la hemos bebido.

Si ganamos, me sé dónde vamos a celebrarlo.

Упражения на понимание:

Completa la frase: Después del partido, el portero ___ el agua de un trago.
se bebió
bebió
ha bebido
Правильный вариант: «se bebió». Частица «se» здесь придаёт завершённость/интенсивность действию («выпил полностью, быстро»). В спортивном разговорном испанском такие формы очень часты (ср. «beberse, comerse, leerse»). В материалах по теме спорта (A2–B1) мы рекомендуем практиковать подобные coloquialismos в ролевых диалогах и после матчей, когда язык особенно живой ; см. также нашу подборку разговорных выражений для испанского Испании .
Подумайте о значении «выпить целиком/до конца»: обычно добавляют «se».
¿Cuál suena natural en España para ‘I know the anthem by heart’?
Me sé el himno
Sé el himno
Me sé de el himno
Правильно: «Me sé el himno». Глагол «saberse» часто употребляется в смысле «знать наизусть»: «me sé + algo». В разговорных спортивных контекстах (в барах, на стадионах) это звучит естественно, как показывают наши рекомендации по ролевым сценкам и лексике спорта для уровней A2–B1 .
В устойчивом выражении «знать наизусть» используется «saberse»: «me sé…».
El comentarista dijo: «Pedri ___ el partido» (dominó por completo).
se comió
comió
se comió a
se comerse
Идиома «comerse el partido» означает «полностью доминировать в матче». Здесь нужен энфатический «se»: «se comió (el partido)». Без «se» («comió el partido») не звучит по‑испански; «se comió a…» требует прямого дополнения типа «al rival». В спортивной речи испанцев такие выражения — обычное дело; их полезно вводить как часть блока «Expresiones idiomáticas en contexto» для уровня A2–B1 .
Это устойчивая спортивная идиома с «se»: «comerse el partido» = «доминировать».

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: