En el bar viendo el partido: ¡Me sé el himno!
Reflexivos enfáticos en deporte: elige cuándo usar se para énfasis en 3 frases.
Dannis--:--
--:--
– ¿Lista? Empiezan los himnos. Yo me sé el himno, eh.
– A ver, a ver , cántalo bajito, que si no nos echan del bar.
– Vale, vale. Oye, Pedri hoy se está comiendo el partido.
– Total. Corre, recupera y encima marca. ¡Qué golazo!
– ¡No me lo creo! Lo ha metido desde fuera del área.
– El portero se ha bebido el agua en un segundo, pobrecillo.
– Y la grada no para. Me sé hasta este cántico.
– Yo me lo sé a medias, pero me encanta. Me voy a beber el agua antes de quedarme sin voz.
– Pide otra botella, que esta ya nos la hemos bebido.
– Si ganamos, me sé dónde vamos a celebrarlo.
Comprehension check:
Completa la frase: Después del partido, el portero ___ el agua de un trago.
se bebió
bebió
ha bebido
The correct option is: "se bebió". The particle "se" here adds a sense of completeness/intensity to the action ("drank it all, quickly"). In informal sports Spanish these forms are very common (cf. "beberse, comerse, leerse"). In sports-related materials (A2–B1) we recommend practising these colloquial verbs in role-play dialogues and post‑match conversations, when the language is especially lively; also see our selection of colloquial expressions for European Spanish.
Think of the meaning "to drink it all / to the last drop": speakers normally add "se".
¿Cuál suena natural en España para ‘I know the anthem by heart’?
Me sé el himno
Sé el himno
Me sé de el himno
The correct answer is: "Me sé el himno". The verb "saberse" is often used with the meaning "to know by heart": "me sé + algo". In informal sports contexts (in bars, at the stadium) this sounds completely natural, as reflected in our suggested role‑play scenes and sports vocabulary for levels A2–B1.
In the common expression "to know by heart", Spanish uses "saberse": "me sé…".
El comentarista dijo: «Pedri ___ el partido» (dominó por completo).
se comió
comió
se comió a
se comerse
The idiom "comerse el partido" means "to completely dominate the match". Here you need the emphatic "se": "se comió (el partido)". Without "se" ("comió el partido") it doesn’t sound natural in Spanish; "se comió a…" requires a direct object such as "al rival". In Spanish sports talk, expressions like this are very common; they are useful to introduce as part of a block on "Expresiones idiomáticas en contexto" for level A2–B1.
This is a fixed sports idiom with "se": "comerse el partido" = "to dominate the match".
Discover next:
Related articles
Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: