Pedir con cortesía en bares y restaurantes (A2)

Comparación de fórmulas de cortesía para pedir en restaurantes; elige la opción más natural.
DannisDannis
2 мин на прочтение
(Illustration)

En barra: directo pero amable. El camarero dice: “¿Qué te pongo?”. Responde: “Ponme/Me pones un café, por favor”. Muy natural en bares y mercados.

“Quería…” suena suave y cortés: Quería una tortilla, por favor. Útil en restaurante. Рус: это как «я бы хотел/а…», мягко.

(Illustration)(Illustration)

“Me pones/ponme + producto, por favor” es coloquial y natural en barra. Ej.: Me pones una caña, por favor. Es el estilo de “¿Qué te pongo?” que oirás a menudo.

En mesa (restaurante): “¿Nos trae…?” suena educado. Ej.: ¿Nos trae la carta/el agua/la cuenta, por favor?

(Illustration)

Para pagar: “¿Me cobras (cuando puedas), por favor?” es muy español. También: “¿Cuánto es?” o “¿Qué te debo?”.

Tip cultural: el tapeo = pedir tapas para compartir. Estas fórmulas te ayudan a sonar local en barra y terrazas.

Упражения на понимание:

Completa la frase en barra: ___ una caña, por favor.
Me pones
Querría
Traiga
Правильнее для бара: «Me pones…». Это естественная, разговорная формула в Испании; её слышно в стиле «¿Qué te pongo?» у стойки. Формы с «Querría» звучат формально.
Подумай о стиле «¿Qué te pongo?» у барной стойки.
En mesa, para pedir la cuenta con cortesía: ¿___ la cuenta, por favor?
Nos trae
Me pones
Quieres traer
«¿Nos trae…?» звучит вежливо и прямо для обслуживания en mesa. «Me pones…» — скорее барная формула.
Вы просите официанта принести что-то a la mesa.
¿Cuál suena más formal/menos común en un bar normal en España?
Quería
Querría
Ponme
«Querría…» — условное, формальнее и менее típico в ситуации de bar. В повседневности чаще «Quería…» o «Ponme/Me pones…».
Подумай о форме condicional frente a imperfecto de cortesía.

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: