Deseos con que + subjuntivo: ¡Que aproveche!, ¡Que te mejores!, ¡Que te cunda!

Deseos con que + subjuntivo en situaciones de comida; elige la opción adecuada.
DannisDannis
2 мин на прочтение
(Illustration)

En España, antes de comer se dice: “¡Que aproveche!” (como “Приятного аппетита”). También lo dice el camarero.

Fórmula: Que + subjuntivo = deseo. No lleva sujeto: “¡Que te aproveche!”, “¡Que os aproveche!”.

(Illustration)

Cuando alguien está enfermo: “¡Que te mejores!” = “Выздоравливай!”. Es coloquial y muy usado.

Formal: a usted → “¡Que se mejore!”; plural: “¡Que os mejoréis!” (vosotros) / “¡Que se mejoren!” (ustedes).

(Illustration)

“¡Que te cunda!” = que aproveches bien el tiempo/trabajo. En España se oye mucho: “no me cunden las horas” (= no me rinden).

Se usa para estudiar, trabajar, hacer recados: “¡Mañana tengo mil tareas! —¡Que te cunda!” (рус. “Чтоб всё спорилось”).

Pronombres: te/se/os/nos según la persona. Ej.: “¡Que os cunda el finde!” “¡Que se mejore pronto!” “¡Que nos cunda la tarde!”

Упражения на понимание:

Antes de empezar a comer en España, dices…
¡Que aproveche!
¡Que te cunda!
¡Que te mejores!
Правильный вариант — “¡Que aproveche!”: это традиционное пожелание перед la comida (аналог «Приятного аппетита»).
Это se dice justo antes de comer.
Tu amiga está enferma. ¿Qué le dices?
¡Que te cunda!
¡Que te mejores!
¡Que aproveche!
“¡Que te mejores!” — пожелание здоровья: «Выздоравливай!».
Piensa en un deseo de salud.
Tu colega empieza un día con mucho trabajo. Responde:
¡Que te cunda!
¡Que te mejores!
¡Que aproveche!
“¡Que te cunda!” desea que el tiempo rinda bien; по-русски: «Чтоб всё спорилось».
Es un deseo de productividad/tiempo bien aprovechado.

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: