En la cola del súper: turno y coletillas

Etiqueta en la cola: preguntar turno y mantener el sitio con coletillas.
DannisDannis
2 мин на прочтение

Perdona, ¿quién es el último?

Yo. Vas detrás de mí.

Perfecto, gracias. Oye, ¿me guardas el sitio? Voy a por una barra de pan.

Sí, tranquilo, te lo guardo.

Madre mía, vaya cola hoy.

Ya estoy. Perdona, vas tú, ¿no?

No, ibas tú antes. Pasa.

Han abierto otra caja, ¿eh? Si queréis, voy yo a la nueva.

Genial, gracias por avisar. Y gracias por guardarme el sitio.

De nada. Hasta luego.

Упражения на понимание:

¿Qué pregunta la persona al llegar a la cola?
¿Quién es el último?
¿Tiene cambio?
¿Me cobras, por favor?
Он спросил «¿Quién es el último?» — это стандартная формула, чтобы понять своё место в очереди в Испании; в культурных заметках прямо указано: «La cola: se respeta mucho el turno. ¿Quién es el último?»
Вспомните первую фразу диалога.
¿A qué fue cuando pidió guardar el sitio?
A por una barra de pan
A por leche
A llamar por teléfono
В тексте он говорит: «Voy a por una barra de pan», то есть он отходит за хлебом.
Слушайте: «Voy a por…» — за чем он пошёл?
Completa la coletilla: «Perdona, vas tú, __?»
¿no?
¿eh?
¿vale?
В конце испанской фразы часто добавляют короткую «проверку» — coletilla «¿no?» для подтверждения. В разговорной речи также типично «¿eh?» (например, «Hasta luego, ¿eh?») . Вопросы да/нет в испанском формируются интонацией и знаками «¿?» без вспомогательных глаголов, поэтому добавить «¿no?» — естественный способ проверить согласие собеседника
Это короткое словечко в конце, чтобы подтвердить, что другой согласен.

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: