En la cola del súper: turno y coletillas
Etiqueta en la cola: preguntar turno y mantener el sitio con coletillas.
Dannis--:--
--:--
– Perdona, ¿quién es el último?
– Yo. Vas detrás de mí.
– Perfecto, gracias. Oye, ¿me guardas el sitio? Voy a por una barra de pan.
– Sí, tranquilo, te lo guardo.
– Madre mía, vaya cola hoy.
– Ya estoy. Perdona, vas tú, ¿no?
– No, ibas tú antes. Pasa.
– Han abierto otra caja, ¿eh? Si queréis, voy yo a la nueva.
– Genial, gracias por avisar. Y gracias por guardarme el sitio.
– De nada. Hasta luego.
Упражения на понимание:
¿Qué pregunta la persona al llegar a la cola?
¿Quién es el último?
¿Tiene cambio?
¿Me cobras, por favor?
Он спросил «¿Quién es el último?» — это стандартная формула, чтобы понять своё место в очереди в Испании; в культурных заметках прямо указано: «La cola: se respeta mucho el turno. ¿Quién es el último?»
Вспомните первую фразу диалога.
¿A qué fue cuando pidió guardar el sitio?
A por una barra de pan
A por leche
A llamar por teléfono
В тексте он говорит: «Voy a por una barra de pan», то есть он отходит за хлебом.
Слушайте: «Voy a por…» — за чем он пошёл?
Completa la coletilla: «Perdona, vas tú, __?»
¿no?
¿eh?
¿vale?
В конце испанской фразы часто добавляют короткую «проверку» — coletilla «¿no?» для подтверждения. В разговорной речи также типично «¿eh?» (например, «Hasta luego, ¿eh?») . Вопросы да/нет в испанском формируются интонацией и знаками «¿?» без вспомогательных глаголов, поэтому добавить «¿no?» — естественный способ проверить согласие собеседника
Это короткое словечко в конце, чтобы подтвердить, что другой согласен.
Похожие статьи
Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: