Estoy malo: maneras coloquiales de decir que te encuentras mal

Tarjeta vocab: cómo decir que te encuentras mal en coloquial europeo.
DannisDannis
2 min reading time

Carolina: Buenos días, ¿tienes cita?

Dani: Sí, me he puesto malo desde ayer.

Carolina: ¿Qué te pasa exactamente?

Dani: Estoy un poco pachucho: tengo mocos y tos, creo que estoy constipado.

Jose: Pasa, siéntate. Cuéntame qué notas.

Dani: Tengo la nariz tapada y cansancio; también me noto pocho.

Jose: En España solemos decir “estar malo” o “me he puesto malo” en coloquial; para algo leve, “pachucho” o “pocho”. Además, “constipado” aquí significa resfriado, no “estreñido”.

Dani: Vale, gracias por aclararlo, doctor.

Jose: Tómate este jarabe y a casita; bebe agua y descansa. Que te mejores.

Dani: Perfecto, muchas gracias.

Comprehension check:

¿Qué dice el paciente sobre cómo se siente?
Que está constipado y un poco pachucho
Que se ha roto una pierna
Que tiene alergia a algo
Correct answer: "Está constipado y un poco pachucho". In the dialogue, the patient talks about having a cold/runny nose and feeling slightly unwell.
Remember what symptoms he mentions: mocos, tos, cansancio.
Completa: En España, “constipado” quiere decir _____.
resfriado
estreñido
deshidratado
In Spain, "constipado" means "to have a cold, with a runny nose". "Estreñido" means "constipated" (bowel). This is a classic “false friend” for translators.
Listen again to the doctor’s line about "constipado".
¿Cuál de estas expresiones NO aparece en el diálogo?
estar pocho
estar pachucho
estar enfermo
In the dialogue you hear "pachucho", "pocho", "me he puesto malo", but not "estar enfermo".
Focus on the colloquial forms: malo, pachucho, pocho — they don’t use "enfermo" here.

Discover next:

Related articles

Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: