En el bar español: frases rápidas (A2)
Tarjeta vocab: frases básicas coloquiales en un bar español.
Dannis
En el bar de España oirás: ¿Para aquí o para llevar? Usa estas frases para pedir fácil.
¿Para aquí? = comes/bebes en el bar. ¿Para llevar? = te lo llevas. Ej.: Un café para llevar, por favor.
barra = mostrador para pedir de pie. mesa alta = mesa elevada (a veces con taburetes). En España se tapea de pie en la barra.
El camarero: ¿Qué te pongo? Tú: Ponme un café/una caña, por favor. Es muy común en la barra.
Para pagar: ¿Me cobras, por favor? / ¿Qué te debo? Muy usadas en todo el país.
La cuenta no llega sola. Pídela: ¿Me cobras cuando puedas? Evita malentendidos culturales.
Extra: Si quieres quedarte: Para aquí, gracias. Si no: Para llevar, gracias. Fácil y natural.
Comprehension check:
Completa: —¿Qué te ____? —Ponme un café, por favor.
pongo
traigo
cobro
doy
Answer: pongo. This is a typical phrase a bartender uses in Spain: “¿Qué te pongo?” — literally “What shall I put for you / serve you?” and it’s used like this in bars.
In Spanish bars they literally ask “¿Qué te pongo?” — “What shall I put/serve you?” That’s completely normal in Spain.
¿Qué significa “para llevar”?
Comer/beber en el bar
Llevarlo contigo o fuera
Pagar con tarjeta
Answer: Llevarlo contigo o fuera. “Para llevar” = “to take away / to go”. “Para aquí” = “here, in the bar/café”.
Compare: “para aquí” (here) vs “para llevar” (to take away / to go).
¿Cuál frase usas para pagar en el bar?
¿Me cobras, por favor?
¿Para aquí?
¿Me pones una caña?
¿Dónde está el baño?
Answer: “¿Me cobras, por favor?”. This is a natural way to ask for the bill/payment in Spain. People also say “¿Qué te debo?”.
In Spain the bill does not arrive automatically; you have to ask for it.
Discover next:
Related articles
Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: