Tío, colega, tronco, hermano
Tarjeta vocab: formas coloquiales de dirigirte a amigos en España.
Dannis--:--
--:--
– ¡Tío! ¿Al final quedamos hoy para la cena?
– Sí, tronco, pero ¿a qué hora? Tengo clase hasta las ocho.
– Relajaos, colegas, quedamos a las nueve y media en Lavapiés.
– Perfecto, hermano, llevo yo la tarta para Marta, ¿vale?
– ¿Tarta? ¡Qué detalle! ¿Compro velas también, tío?
– Mejor trae platos y servilletas, colega, que luego nos apañamos fatal.
– Vale, tío, pero no me dejéis tirado como la otra vez.
– Qué dices, tronco, si llegaste tú el último. Puntualidad británica, ¿eh?
– Chss, chicos, Marta está cerca. Oye, colega, apaga las luces.
– ¡Sorpresa! ¡Feliz cumple, tía!
Comprehension check:
¿A qué hora quedan para la cena?
A las ocho en punto
A las nueve
A las nueve y media
A las diez
Correct answer: "A las nueve y media". In the dialogue Sara double-checks the meeting time using this phrase.
Listen to Sara’s line where she specifies the exact time.
¿Quién promete llevar la tarta para Marta?
Jose
Sara
Dani
Marta
Correct answer: "Dani". He says: "Llevo yo la tarta para Marta".
It’s said by one of the chicos, not by Sara.
¿Cuál de estas NO es una forma coloquial para dirigirse a un amigo, según el audio?
colega
tronco
señor
tío
Correct answer: "señor". In friendly speech in Spain people often use "tío/tía", "colega", and among young people also "hermano"; you can also hear "tronco", especially in Madrid. "Señor" is a polite form of address, not a colloquial way to speak to friends. See the overview of ways to address friends ("tío/tía", "colega", "hermano") and youth vocabulary, as well as the example with "tronco" used as a form of address.
Think about which word sounds too formal to use with a friend.
Discover next:
Related articles
Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: