Tío, colega, tronco, hermano

Tarjeta vocab: formas coloquiales de dirigirte a amigos en España.
DannisDannis
2 min reading time

¡Tío! ¿Al final quedamos hoy para la cena?

Sí, tronco, pero ¿a qué hora? Tengo clase hasta las ocho.

Relajaos, colegas, quedamos a las nueve y media en Lavapiés.

Perfecto, hermano, llevo yo la tarta para Marta, ¿vale?

¿Tarta? ¡Qué detalle! ¿Compro velas también, tío?

Mejor trae platos y servilletas, colega, que luego nos apañamos fatal.

Vale, tío, pero no me dejéis tirado como la otra vez.

Qué dices, tronco, si llegaste tú el último. Puntualidad británica, ¿eh?

Chss, chicos, Marta está cerca. Oye, colega, apaga las luces.

¡Sorpresa! ¡Feliz cumple, tía!

Comprehension check:

¿A qué hora quedan para la cena?
A las ocho en punto
A las nueve
A las nueve y media
A las diez
Correct answer: "A las nueve y media". In the dialogue Sara double-checks the meeting time using this phrase.
Listen to Sara’s line where she specifies the exact time.
¿Quién promete llevar la tarta para Marta?
Jose
Sara
Dani
Marta
Correct answer: "Dani". He says: "Llevo yo la tarta para Marta".
It’s said by one of the chicos, not by Sara.
¿Cuál de estas NO es una forma coloquial para dirigirse a un amigo, según el audio?
colega
tronco
señor
tío
Correct answer: "señor". In friendly speech in Spain people often use "tío/tía", "colega", and among young people also "hermano"; you can also hear "tronco", especially in Madrid. "Señor" is a polite form of address, not a colloquial way to speak to friends. See the overview of ways to address friends ("tío/tía", "colega", "hermano") and youth vocabulary, as well as the example with "tronco" used as a form of address.
Think about which word sounds too formal to use with a friend.

Discover next:

Related articles

Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: