Muletillas suaves en ventanilla: Es que…, Pues nada, A ver si…, Hombre…

Muletillas que suavizan explicaciones y negativas en ventanilla.
DannisDannis
2 min reading time

Muletillas para sonar amable en ventanilla. In English: little “softening” words. Useful when explaining a “no” or asking for help at a counter/office window.

Es que… gives a reason and softens the message. E.g.: ¿Podemos cambiar la cita? Es que justo ese día tengo un examen. Roughly: “it’s just that…”. Very common in bureaucratic situations.

A ver si… expresses desire/hope and cooperation. E.g.: A ver si podemos encontrar otra fecha esta semana. Roughly: “let’s see if we can / hopefully we can…”.

Pues nada… politely closes a conversation or makes a gentle transition: Pues nada, muchas gracias. Que tenga buen día. Note: informal; in very formal contexts, just say “Muchas gracias”.

Hombre,… signals surprise or softens a refusal: Hombre, sin cita es difícil… Use it with a friendly tone; it can sound too familiar in very formal procedures.

Other useful softeners: Me temo que… (a diplomatic way to say no), La verdad es que… (introduces a gentle explanation/complaint). Roughly: “I’m afraid that…”, “the truth is that…”.

Tone and usted matter: smile, rising intonation in questions; avoid sounding bossy. At a service desk, normally use usted. Think: intonation = politeness.

Combined template: Buenos días. Es que aún no me ha llegado el resguardo; a ver si me puede ayudar a comprobar el expediente. Muchas gracias.

Comprehension check:

Completa: “_____ no va a ser posible; faltan documentos.”
Me temo que…
Es que…
Pues nada…
The correct option is “Me temo que…”, a polite way to soften bad news (“I’m afraid (that)…”). “Es que…” introduces a reason, and “Pues nada…” is more for closing the conversation.
We’re looking for a polite way to say “I’m afraid (that)…”.
¿Cuál se usa más para cerrar una conversación con amabilidad en ventanilla?
Pues nada…
A ver si…
Es que…
“Pues nada…” works as a friendly way to close or transition. In formal contexts you can simply say “Muchas gracias” without “pues nada”.
Think of something like “well then, okay…” used to wrap things up.
Elige la mejor opción para expresar deseo cooperativo: “_____ podemos mirar otro día.”
A ver si…
Hombre,…
Pues nada…
“A ver si…” expresses hope/a wish to achieve something together (“let’s see if we can…”). “Hombre,…“ is an interjection to show surprise or to soften; “Pues nada…” closes a conversation.
This is about “let’s see / let’s try and see if it works”.
En ventanilla formal, empezar con “Hombre, …” puede sonar…
Demasiado familiar
Muy técnico
Impersonal
“Hombre,…” is a colloquial interjection; in formal paperwork contexts it can sound too familiar/overly informal. It’s better to use neutral, courteous formulas.
Think about keeping distance and using “usted” in an administrative setting.

Discover next:

Join Action Section
Do you like it? Want more?
Free & quick registration, no subscriptions!
🤗
For expats and alike – unlike any other language app you've tried!
🎮
Learn by scrolling and playing!
💪
Real grammar and idioms to sound like locals!
🧠
Endless FYP feed for language learning
🧠
Endless FYP feed for language learning

Related articles

Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: