Solicitar no es aplicar: vocabulario clave de trámites
Dannis
False friend: "aplicar". Don’t say "aplicar para un permiso". You say "solicitar un permiso/visado". **Aplicar** = to use/apply/put into practice: *aplicar una norma*, *aplicar crema*.
For Russian speakers this was: solicitar = подавать заявление; aplicar = применять. For you: **solicitar** = to apply for (officially request), **aplicar** = to apply (a rule/cream, etc.).

Trámite = each step in an administrative process. Expressions: hacer/realizar un trámite; tramitar una solicitud. Previously explained in Russian as “процедура/формальность”. In English: think "procedure / administrative step".

Expediente = the "dossier" or case file for your application, with a reference number. Phrases: abrir un expediente; consultar el número de expediente. In Russian this was glossed as дело (case file). In English: "case file" with a number.

Cita previa = booking an appointment (usually online) before going in person. Without an appointment, many offices won’t see you. Expressions: pedir/sacar cita previa; tengo cita para huellas (I have an appointment for fingerprints). Previously: запись заранее. In English: "appointment booked in advance".