Solicitar no es aplicar: vocabulario clave de trámites

Mini quiz de falsos amigos y términos clave al pedir permisos.
DannisDannis
2 min reading time
(Illustration)

False friend: "aplicar". Don’t say "aplicar para un permiso". You say "solicitar un permiso/visado". **Aplicar** = to use/apply/put into practice: *aplicar una norma*, *aplicar crema*.

For Russian speakers this was: solicitar = подавать заявление; aplicar = применять. For you: **solicitar** = to apply for (officially request), **aplicar** = to apply (a rule/cream, etc.).

(Illustration)

Trámite = each step in an administrative process. Expressions: hacer/realizar un trámite; tramitar una solicitud. Previously explained in Russian as “процедура/формальность”. In English: think "procedure / administrative step".

(Illustration)

Expediente = the "dossier" or case file for your application, with a reference number. Phrases: abrir un expediente; consultar el número de expediente. In Russian this was glossed as дело (case file). In English: "case file" with a number.

(Illustration)

Cita previa = booking an appointment (usually online) before going in person. Without an appointment, many offices won’t see you. Expressions: pedir/sacar cita previa; tengo cita para huellas (I have an appointment for fingerprints). Previously: запись заранее. In English: "appointment booked in advance".

Comprehension check:

Completa: Quiero ___ un permiso de residencia.
solicitar
aplicar
aplicar para
aplicar a
In Spanish, for an official request you use "solicitar", and "aplicar" does not mean "to apply for a permit" (it’s more like "to apply/use").
Think: which word is used in the phrase "___ un visado"?
“Un trámite” es…
cada paso del proceso administrativo
el documento final con foto
la entrevista consular
una cita médica
"Trámite" is an individual step/procedure in an administrative process.
The word is about the process, not the final result.
¿Qué significa “expediente” en extranjería?
El dossier con tus documentos y número de caso
Un pago de tasas
Una cita urgente
Un permiso temporal
"Expediente" is the case file (dossier) for your case, with a reference number, where your documents are stored.
Think of a numbered "case file".
Elige el uso correcto de “aplicar”:
La empresa aplica la normativa de seguridad.
Voy a aplicar para la TIE.
Quiero aplicar a un permiso.
¿Dónde aplico para cita?
"Aplicar" is correctly used with the meaning "to apply / to put into practice": *aplicar una norma*. For applications and forms, Spanish uses "solicitar".
"Aplicar" = "to apply / to use", not "to apply for (a permit)".

Discover next:

Join Action Section
Do you like it? Want more?
Free & quick registration, no subscriptions!
🤗
For expats and alike – unlike any other language app you've tried!
🎮
Learn by scrolling and playing!
💪
Real grammar and idioms to sound like locals!
🧠
Endless FYP feed for language learning
🧠
Endless FYP feed for language learning

Related articles

Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: