Solicitar no es aplicar: vocabulario clave de trámites
Mini quiz de falsos amigos y términos clave al pedir permisos.
DannisКлючевые слова:

Falso amigo: aplicar. No digas “aplicar para un permiso”. Se dice solicitar un permiso/visado. Aplicar = usar/poner en práctica: aplicar una norma, aplicar crema. RU: solicitar = подавать заявление; aplicar = применять.

Trámite = cada paso del proceso administrativo. Hacer/realizar un trámite; tramitar una solicitud. RU: “процедура/формальность”.

Expediente = el “dossier” de tu caso, con número. Frases: abrir un expediente; consultar el número de expediente. RU: дело (case file).

Cita previa = pedir turno online antes de ir. Sin cita, muchas oficinas no atienden. Expresiones: pedir/sacar cita previa; tengo cita para huellas. RU: запись заранее.
Упражения на понимание:
Completa: Quiero ___ un permiso de residencia.
solicitar
aplicar
aplicar para
aplicar a
В испанском для официальной просьбы используется “solicitar”, а “aplicar” не значит “подавать заявление” (скорее “применять”).
Подумайте: какое слово используется в выражении “___ un visado”?
“Un trámite” es…
cada paso del proceso administrativo
el documento final con foto
la entrevista consular
una cita médica
“Trámite” — это отдельный шаг/процедура в административном процессе.
Слово связано с процессом, не с результатом.
¿Qué significa “expediente” en extranjería?
El dossier con tus documentos y número de caso
Un pago de tasas
Una cita urgente
Un permiso temporal
“Expediente” — это дело (dossier) о вашем случае с номером, где хранится ваша documentación.
Piensa en “дело” с номером.
Elige el uso correcto de “aplicar”:
La empresa aplica la normativa de seguridad.
Voy a aplicar para la TIE.
Quiero aplicar a un permiso.
¿Dónde aplico para cita?
“Aplicar” правильно в значении “применять”: aplicar una norma. Для заявлений — “solicitar”.
“Aplicar” = “применять”, no “подавать”.
Похожие статьи
Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: