Tío, colega, tronco, hermano

Tarjeta vocab: formas coloquiales de dirigirte a amigos en España.
DannisDannis
2 мин на прочтение

Ключевые слова:

¡Tío! ¿Al final quedamos hoy para la cena?

Sí, tronco, pero ¿a qué hora? Tengo clase hasta las ocho.

Relajaos, colegas, quedamos a las nueve y media en Lavapiés.

Perfecto, hermano, llevo yo la tarta para Marta, ¿vale?

¿Tarta? ¡Qué detalle! ¿Compro velas también, tío?

Mejor trae platos y servilletas, colega, que luego nos apañamos fatal.

Vale, tío, pero no me dejéis tirado como la otra vez.

Qué dices, tronco, si llegaste tú el último. Puntualidad británica, ¿eh?

Chss, chicos, Marta está cerca. Oye, colega, apaga las luces.

¡Sorpresa! ¡Feliz cumple, tía!

Упражения на понимание:

¿A qué hora quedan para la cena?
A las ocho en punto
A las nueve
A las nueve y media
A las diez
Правильный ответ: «A las nueve y media». В диалоге Сара уточняет время встречи именно так.
Слушайте реплику Сары, где она concreta la hora.
¿Quién promete llevar la tarta para Marta?
Jose
Sara
Dani
Marta
Правильный ответ: «Dani». Он говорит: «Llevo yo la tarta para Marta».
Это говорит один из chicos, не Sara.
¿Cuál de estas NO es una forma coloquial para dirigirse a un amigo, según el audio?
colega
tronco
señor
tío
Правильный ответ: «señor». В дружеской речи в Испании часто используют «tío/tía», «colega», а среди молодых — и «hermano»; también se oye «tronco», especialmente en Madrid. «Señor» — это вежливое обращение, не coloquial entre amigos. См. обзор по обращениям между amigos («tío/tía», «colega», «hermano») и молодежной лексике , а также пример с «tronco» как обращением .
Подумайте, какое слово звучит слишком формально для дружеского обращения.

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: