Tío, colega, tronco, hermano
Tarjeta vocab: formas coloquiales de dirigirte a amigos en España.
Dannis--:--
--:--
– ¡Tío! ¿Al final quedamos hoy para la cena?
– Sí, tronco, pero ¿a qué hora? Tengo clase hasta las ocho.
– Relajaos, colegas, quedamos a las nueve y media en Lavapiés.
– Perfecto, hermano, llevo yo la tarta para Marta, ¿vale?
– ¿Tarta? ¡Qué detalle! ¿Compro velas también, tío?
– Mejor trae platos y servilletas, colega, que luego nos apañamos fatal.
– Vale, tío, pero no me dejéis tirado como la otra vez.
– Qué dices, tronco, si llegaste tú el último. Puntualidad británica, ¿eh?
– Chss, chicos, Marta está cerca. Oye, colega, apaga las luces.
– ¡Sorpresa! ¡Feliz cumple, tía!
Упражения на понимание:
¿A qué hora quedan para la cena?
A las ocho en punto
A las nueve
A las nueve y media
A las diez
Правильный ответ: «A las nueve y media». В диалоге Сара уточняет время встречи именно так.
Слушайте реплику Сары, где она concreta la hora.
¿Quién promete llevar la tarta para Marta?
Jose
Sara
Dani
Marta
Правильный ответ: «Dani». Он говорит: «Llevo yo la tarta para Marta».
Это говорит один из chicos, не Sara.
¿Cuál de estas NO es una forma coloquial para dirigirse a un amigo, según el audio?
colega
tronco
señor
tío
Правильный ответ: «señor». В дружеской речи в Испании часто используют «tío/tía», «colega», а среди молодых — и «hermano»; también se oye «tronco», especialmente en Madrid. «Señor» — это вежливое обращение, не coloquial entre amigos. См. обзор по обращениям между amigos («tío/tía», «colega», «hermano») и молодежной лексике , а также пример с «tronco» как обращением .
Подумайте, какое слово звучит слишком формально для дружеского обращения.
Похожие статьи
Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: