Accidentes: me rompí el brazo, se torció el tobillo

Fill-in practice: reflexive injuries with definite articles (me rompí el…, se torció el…).
DannisDannis
2 мин на прочтение
(Illustration)

Accidentes con el cuerpo: usa verbos reflexivos + artículo definido. En español no decimos “mi brazo” aquí: decimos “me rompí el brazo” (вместо “mi”).

Ejemplos comunes: me rompí el brazo; se torció el tobillo; me corté el dedo; me quemé la mano. (A2 tip: narramos el hecho con pretérito indefinido).

(Illustration)

Con doler: me duele la cabeza / me duelen los pies. Sin posesivos: no “mi cabeza”. (Рус: говорим с артиклем).

Hinchazón y accidentes: se me hinchó el pie. “Se me” indica algo no intencional que me afecta. (Рус: у меня распухла нога).

(Illustration)

Frases útiles en Urgencias (España): Me hice daño jugando. Me torcí el tobillo ayer. Me corté con un cuchillo. Me quemé cocinando. (Рус: коротко и просто).

Упражения на понимание:

Completa: Ayer ____ el tobillo.
me torcí
me torcía
me tuerzo
Правильное: “me torcí” (pretérito indefinido, одно завершённое событие в прошлом). “Me torcía” — описание/привычка, “me tuerzo” — presente.
Вчера — разовое событие → indefinido.
Elige la opción correcta: Me corté ___ dedo.
el
mi
un
В испанском с частями тела обычно идет определённый артикль: “el/la/los/las”, не притяжательное. Поэтому: “Me corté el dedo.”
С частями тела чаще используем artículo definido.
Después del golpe, ____ el pie.
se me hinchó
me hinché
me hinchaba
Говорим “se me hinchó el pie”: конструкция “se me” выражает непреднамеренное событие, которое на нас повлияло. “Me hinché” звучит как ‘я сам распух’ (некорректно тут).
Непреднамеренно и меня касается → “se me …”

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: