Bugs y releases: reacciones con ponerse y quedarse
Dannis
Ponerse vs quedarse: reacciones en la ofi tech. Con bugs y releases usamos estos verbos para cambios de estado. RU-подсказка: это про «стать» (ponerse) и «остаться/застрять» (quedarse).
Ponerse + adjetivo = cambio rápido y temporal (emoción/físico). Ej.: Nos pusimos nerviosos con el release. (= мы занервничали.)
Quedarse = estado tras el cambio o bloqueo. En España decimos: “El servidor se quedó colgado” y “la app se ha quedado pillada”.

Más colo: “se colgó”, “petó”, “cascó”. Y el clásico: “¿Has probado a apagar y encender?”.
Poner (con dativo) para emociones: “Nos puso contentos el fix”. Ojo con “me pone contento”: en España suena muy coloquial; “me alegra” es neutro. RU: лучше “me alegra”, звучит безопасно.

En la ofi muchos usan anglicismos: bug, lag, deploy. Ej.: “La app está bugueada”.
Resumen: ponerse + adj = cambio momentáneo (“me puse rojo”); quedarse + adj/part. = estado resultante o bloqueo (“se quedó colgado”). RU: ponerse = стать; quedarse = остаться.