Bugs y releases: reacciones con ponerse y quedarse
Dannis
Ponerse vs quedarse: reacciones en la ofi tech. Con bugs y releases usamos estos verbos para cambios de estado. Hint in Russian in the original: this is about “to become” (ponerse) and “to remain/get stuck” (quedarse).
Ponerse + adjetivo = cambio rápido y temporal (emoción/físico). Ej.: Nos pusimos nerviosos con el release. (= we got nervous.)
Quedarse = estado tras el cambio o bloqueo. En España decimos: “El servidor se quedó colgado” y “la app se ha quedado pillada”.

Más colo: “se colgó”, “petó”, “cascó”. Y el clásico: “¿Has probado a apagar y encender?”.
Poner (con dativo) para emociones: “Nos puso contentos el fix”. Ojo con “me pone contento”: en España suena muy coloquial; “me alegra” es neutro. Tip: for learners it’s safer to use “me alegra”.

En la ofi muchos usan anglicismos: bug, lag, deploy. Ej.: “La app está bugueada”.
Resumen: ponerse + adj = cambio momentáneo (“me puse rojo”); quedarse + adj/part. = estado resultante o bloqueo (“se quedó colgado”). For Russian speakers this is often explained as: ponerse = “to become”; quedarse = “to remain”.