Hablar y pedir en barra como un local: poner, tomar, llevar y traer
Role‑play corto: pedir en barra y hablar de ingredientes como un local.
DannisКлючевые слова:

En una barra en España, elige la frase más natural para pedir cerveza.
En el tapeo es normal ir de bar en bar y pedir de pie en la barra. Frases coloquiales como “ponme/me pones” suenan muy naturales en España. Tapear = visitar varios bares, a menudo entre las 20:00 y 22:00.
Правильно: 0/7
Подсказки для этого теста
Подумай о типичной фразе бармена: «¿Qué te pongo?» — глагол должен совпадать.
En el tapeo es normal ir de bar en bar y pedir de pie en la barra. Frases coloquiales como “ponme/me pones” suenan muy naturales en España. Tapear = visitar varios bares, a menudo entre las 20:00 y 22:00.
В барах Испании клиент часто говорит «Ponme… / Me pones…» — это звучит по‑местному и вежливо. Варианты с «traer» и «quiero» возможны, но менее естественны для заказа в баре.
Думай: какой глагол значит «содержит (в составе)»?
Русский ориентир: «блюдо содержит…» — по‑испански это «llevar». Например: «La paella lleva arroz». «Traer» — «приносить», «tomar» — «принимать/пить».
«Принеси (сюда, ко мне)» — какой глагол?
В точке зрения говорящего «ко мне принеси» — это «traer». «Llevar» — «нести куда‑то (от говорящего)». «Poner» тоже можно в заказе («¿Me pones…?»), но с «a la mesa» естественнее «¿Me traes…?»
Идиома: «пойти выпить/перекусить» = «____ algo».
En España es muy común “tomar algo” (café, cañas, tapas) en cafeterías y bares, parte de la vida social cotidiana.
В разговорной испанской речи «tomar algo» = «выпить/перекусить что‑нибудь». «Beber» — нейтрально «пить», но в этом устойчивом выражении чаще «tomar». «Poner» здесь не употребляется.
Ищи эквивалент «на вынос».
По‑испански «на вынос» — «para llevar». «Traer» — приносить, а «para tomar» звучит неполно (обычно dicen «para tomar aquí»).
Это вежливое «предложение» от бармена.
В барном контексте «poner» = «servir/ofrecer». Фраза равна «¿Quieres algo más?» Другие варианты не связаны с обслуживанием.
Формула вежливости: «Cuando puedas…» + petición.
En España la cuenta no llega sola: hay que pedirla explícitamente.
Вежливый, разговорный и очень «испанский» вариант — «Cuando puedas, la cuenta, por favor». Остальные звучат грубо/приказно.
Похожие статьи
Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: