Mini‑diálogos de bar/tienda: pedir y pagar (coloquial)

Mini-diálogos de bar/tienda para practicar pedir y pagar con fórmulas coloquiales peninsulares y respuestas corteses.
DannisDannis
3 мин на прочтение
(Illustration)

En España el camarero o tendero dice: «¿Qué te pongo?» (= ¿Qué deseas?). Responde: «Ponme…». Рус: натуральная формула en bares y mercados.

(Illustration)

También puedes decir: «¿Me pones…?» Suena igual de cortés. Ej.: «Ponme/¿Me pones? un café, por favor». Рус: вариант с me pones ok.

(Illustration)

Para pagar, di: «¿Me cobras (cuando puedas)?» o «¿Cuánto es?». Uso común en toda España. Рус: досл. «Ты меня обслужишь?», но звучит естественно.

(Illustration)

Si te ofrecen más: «¿Algo más?» Responde: «Nada más, gracias». Para saber el total: «¿Qué te debo?» Рус: очень вежливо.

(Illustration)

Despedida estándar al irte (compres o no): «Hasta luego». «Adiós» suena más definitivo. Рус: говорят даже без покупки.

Diálogo:
Dependiente: —¿Qué te pongo?
Cliente: —Ponme una barra de pan, por favor.
Cliente: —¿Me cobras cuando puedas?
Dependiente: —Son 1,20.
Cliente: —Nada más, gracias. ¡Hasta luego!

Упражения на понимание:

¿Qué significa «¿Me cobras (cuando puedas)?» en un bar?
¿Puedes traerme la carta?
¿Puedo pagar ahora?
¿Me pones otra bebida?
Правильный ответ: «¿Puedo pagar ahora?» — это просьба оплатить. Фраза очень común en España.
Piensa: cobras = me cobras = me haces pagar ahora.
Elige la opción más natural para pedir café:
Ponme un café, por favor
Quiero café ahora
Dame café ya
Вежливая coloquial: «Ponme un café, por favor». Остальные звучат demasiado brusco/imperativo.
Usa «Ponme…» + producto + «por favor».
Al salir de una tienda (compres o no), lo normal es decir:
Adiós
Hasta luego
Nos vemos nunca
В Испании стандартная despedida в comercio — «Hasta luego». «Adiós» звучит более definitivo.
Recuerda la despedida estándar de las tiendas españolas.

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: