¿Para llevar o para aquí?
Diálogo corto: ¿Para llevar o para aquí? Selecciona las opciones adecuadas.
DannisКлючевые слова:
--:--
--:--
– Hola, buenas. ¿Para llevar o para aquí?
– Para aquí, por favor. Y un agua con hielo.
– Yo voy con prisa: para llevar.
– Perfecto. ¿Qué vais a tomar?
– Un agua con hielo y unas patatas bravas para compartir.
– Para mí, un bocadillo de pollo a la plancha.
– ¿Algo de beber para llevar?
– Sí, un café americano con hielo, para llevar.
– Entonces: agua con hielo para aquí, bravas para compartir, bocadillo de pollo a la plancha y café con hielo para llevar. ¿Correcto?
– Correcto, gracias. ¡Qué bien!
Упражения на понимание:
¿Qué pedidos son para llevar?
Solo el café.
El bocadillo y el café.
Todo.
Верный ответ: «El bocadillo y el café». В аудио Дани дважды говорит «para llevar», поэтому и «bocadillo», и «café» — на вынос. Кстати, формула «son X con Y en total» — типичная фраза кассира/официанта в Испании, мы её тоже слышим в конце.
Вспомните, кто спешил и просил напиток и еду «para llevar».
Completa: Las patatas bravas son _____.
Elige la mejor opción.
para compartir
a la plancha
Правильный ответ: «para compartir». В Испании тапас часто берут «para compartir», то есть заказывают на весь стол и делятся между всеми.
Это общий заказ на стол, чтобы comer juntos.
¿Cómo es el bocadillo de Dani?
De pollo a la plancha.
De calamares fritos.
Vegetal con atún.
Правильно: «de pollo a la plancha». В диалоге Дани чётко просит именно такой bocadillo.
Слушайте прилагательное после «bocadillo de pollo…».
Похожие статьи
Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: