¿Para llevar o para aquí? Frases clave en el bar
Diálogo corto: ¿Para llevar o para aquí? Selecciona las opciones adecuadas.

Ключевые слова:

¿Para llevar o para aquí? En bares de España, esto pregunta el camarero. Para llevar = с собой. Para aquí = здесь. Frase muy frecuente.

Oirás también: “¿Qué te pongo?” = ¿Qué deseas pedir? Формула típica de barra en España

con hielo = со льдом. Ej.: un café con hielo / un agua sin hielo.

a la plancha = на гриле, casi sin salsa. Muy común con pescado o verduras.
para compartir = на двоих/на всех. Tapas y raciones se piden así muy a menudo en España
Diálogo modelo: C: ¿Para llevar o para aquí? P: Para aquí, por favor. C: ¿Algo para compartir? P: Calamares a la plancha y croquetas, para compartir.
Упражения на понимание:
Elige la opción correcta para responder: “¿Para llevar o para aquí?”
Para aquí, por favor.
Con hielo, por favor.
A la plancha, por favor.
Para compartir, por favor.
Правильный ответ: “Para aquí, por favor.” Вопрос о месте consumo: здесь или с собой. Другие варианты (con hielo / a la plancha / para compartir) hablan de hielo, способ готовки или формат подачи.
Подумайте: спрашивают “здесь или с собой?”. Ответьте одним из этих двух.
¿Qué significa “a la plancha”?
Cocinado en plancha, casi sin salsa.
Bebida con hielo.
Para tomar fuera del local.
Plato para compartir.
“A la plancha” — это способ приготовления на плоской жарочной поверхности, практически без соуса. Не про лёд, не про «с собой» и не про «на всех».
Вспомните слайд с calamares a la plancha.
Completa: “Un agua ____”.
con hielo
a la plancha
para aquí
para llevar
С напитками обычно говорят “con hielo/ sin hielo”. “A la plancha” — способ готовки еды, а “para aquí/para llevar” — про место, не подходят к воде.
Речь о напитке и температуре/льде.
Похожие статьи
Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: