¿Broma o en serio? Expresiones coloquiales para reír y dudar

Mini-quiz (3 situaciones) para elegir la expresión coloquial correcta al bromear o mostrar incredulidad.
DannisDannis
2 min reading time
—Me han subido el sueldo un 200%.
—____ ¿En serio?
Correct: 0/8

Hints for this Quiz

We’re looking for a short interjection showing surprise/skepticism, not refusal.
"¡Venga ya!" is the natural reaction of disbelief to an unbelievable piece of news. "Ni de coña" is more often used as a categorical refusal / "no way" or a strong "come on, never" in reply to an offer. Compare typical reactions in colloquial speech: ¡Venga ya! and ni de coña.
Think of the word that describes a "party / revelry and jokes" as the overall background.
"Estar de cachondeo" refers to a noisy, jokey, not-serious atmosphere (often in a group). "Estar de coña" also means "to joke around", but "cachondeo" better describes the general mood of the whole evening and even a bit of a "mess".
It’s a youth slang verb meaning "to tease / wind someone up", in the -ando form.
"Vacilar (a alguien)" in Spain means "to tease, to wind someone up, to prank" (very colloquial, especially among young people). Set phrase: "¿Me estás vacilando?" = "Are you kidding me?"
Look for the fixed expression literally "to take (someone) by the hair" → "to pull someone’s leg / prank".
The idiom "tomar el pelo (a alguien)" = "to prank / to mislead someone as a joke". It’s the most universal option, understood by all age groups.
It should be a strong rejection: "no way, absolutely not!"
"Ni de coña" is a categorical refusal / "no way", very colloquial. It’s different from "¡Venga ya!" (more like disbelief / "yeah, right").
Fill in the phrase you often hear after an unbelievable line: "¿Estás ___?"
"Estar de coña" = "to be joking, to be kidding". This is how you check: "Are you joking right now?"
We need the word that describes the group’s overall "fun, not-serious mood".
To describe the whole group and the general atmosphere of "laughing, joking, a bit of chaos but in a fun way", people more often say "estar de cachondeo". "Estar de coña" is more often about a specific line / joke moment.
We’re looking for a short exclamation of skepticism, not refusal.
Here we expect something like "No way!" as spontaneous doubt: "¡Venga ya!". "Ni de coña" would sound like refusal ("no, I won’t"), not pure disbelief.

Discover next:

Related articles

Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: