En la ofi tech: cómo suavizar un “no” con es que…, no, si… y lo vemos mañana
Micro-artículo para suavizar negativas y posponer tareas con 'es que' y muletillas reales.
DannisElige la opción que suena más suave: —¿Vienes a la daily? —Ay, ____ tengo al técnico en casa.
Correct: 0/9
Hints for this Quiz
Think: which form sounds like a gentle excuse to a colleague?.
“es que” introduces an explanation/justification and softens the refusal. “porque” just gives a direct reason and sounds harsher.
Add a soft explanation and offer to move it to tomorrow.
Option B combines “es que” (softening) and “lo vemos mañana” (a natural way to move it to tomorrow). In Spanish offices it’s very common to add an explanation like “estoy hasta arriba (de trabajo)” — “I’m swamped with work.”
The first part is a softened explanation; the second is a short proposal to postpone.
“es que” softens and introduces the explanation. “mejor lo vemos mañana” is a polite way to suggest postponing. “estar hasta arriba” = to be really busy/overloaded, very typical in informal office Spanish in Spain.
Here the speaker is kind of “sighing” and reminding: “I already told you…”
“No, si…” (si = “if”) is a very common colloquial filler in Spain to add irony or mild annoyance: roughly “well yeah, I told you…” It’s not a literal “no” but a tone nuance.
You need a “consequence” link: we have a bug ⇒ we cancel.
“así que” expresses a consequence (“so/therefore”). “porque” gives a reason. Here we need the consequence: there’s a bug ⇒ we cancel.
The expression is fixed: direct word order and present tense referring to the future.
In everyday work speech, “lo vemos mañana” = “let’s come back to this tomorrow.” It’s a fixed formula with the direct word order “lo vemos…”.
Two short muletillas in a row can sound natural in spoken language.
Repeating “es que… es que…” in conversation is fine: two short, soft explanations in a row sound natural and polite. It’s better than a dry “porque…”.
Look for the polite, short and standard way to move it to “mañana”.
“Lo vemos mañana” is a neutral, standard formula to postpone. “Pásame el marrón” is slang for “give me the nasty task” (marrón = tricky/unpleasant issue).
It’s not a promise for the future, but a comment with the nuance “we already did that!”.
Here “No, si…” is like “but we already…” with a touch of light irony/annoyance: “we’ve already done that (three times).”
Discover next:
Do you like it? Want more?
Free & quick registration, no subscriptions!
🤗
For expats and alike – unlike any other language app you've tried!
🎮
Learn by scrolling and playing!
💪
Real grammar and idioms to sound like locals!
🧠
Endless FYP feed for language learning
🧠
Endless FYP feed for language learning
Related articles
Materials on related topics will help expand your understanding of the topics:
