En la ofi tech: cómo suavizar un “no” con es que…, no, si… y lo vemos mañana

Micro-artículo para suavizar negativas y posponer tareas con 'es que' y muletillas reales.
DannisDannis
2 мин на прочтение
Elige la opción que suena más suave: —¿Vienes a la daily? —Ay, ____ tengo al técnico en casa.
Правильно: 0/9

Подсказки для этого теста

Подумай: какая форма звучит как мягкое оправдание перед коллегой?
Русский: «es que» вводит объяснение-оправдание и смягчает отказ. «porque» даёт прямую причину и звучит жёстче.
Добавь мягкое объяснение и предложи перенести на завтра.
Русский: Вариант B сочетает «es que» (смягчение) и «lo vemos mañana» (естественный перенос на завтра). В испанских офисах часто добавляют и объяснение «estoy hasta arriba (de trabajo)» — «завален работой» .
Первое — смягчённое объяснение; второе — короткое предложение перенести.
Русский: «es que» смягчает и вводит объяснение. «mejor lo vemos mañana» — вежливое предложение перенести. «estar hasta arriba» — очень занятый, типично для разговорной офисной речи в Испании .
Здесь говорящий как бы «вздыхает» и напоминает: «я же говорил…».
Русский: «No, si…» (si = «если») — частая разговорная муletilla в Испании для иронии/легкой досады: «ну да, я же говорил…». Это не прямое отрицание, а нюанс тона.
Нужна связка «следствие»: у нас баг ⇒ отменяем.
Русский: «así que» выражает следствие («поэтому/так что»). «porque» — причина. Здесь нужно следствие: есть баг ⇒ отменяем.
Формула устойчива: прямой порядок слов и presente для будущего.
Русский: В разговорной рабочей речи «lo vemos mañana» = «давай вернёмся к этому завтра». Фиксированная формула: прямой порядок «lo vemos…».
Две коротas muletillas pueden sonar naturales en oral.
Русский: Повтор «es que… es que…» в разговоре допустим: два мягких пояснения подряд звучат естественно и вежливо. Это лучше, чем сухое «porque…».
Ищем вежливое, короткое и стандартное перенесение на mañana.
Русский: «Lo vemos mañana» — нейтральная формула переноса. «Pásame el marrón» — жаргон «передай мне неприятную задачу» (marrón = трудный/неприятный вопрос) .
Это не обещание на будущее, а комментарий с оттенком «мы уже делали!».
Русский: Здесь «No, si…» = «да ведь…» с оттенком лёгкой иронии/усталости: «да мы же уже это сделали (три раза)».

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: