IT en España: combinaciones naturales (A2)
Micro-artículo: combinaciones naturales en español ('hacer un commit', 'realizar pruebas') y alternativas.
Dannis
Completa (IT): Ayer ____ en la rama main.
Correct: 0/8
Hints for this Quiz
Think about an action in Git: which of these is related to code, not to coffee or meetings?
In Spanish IT teams you very often hear Spanglish like "hacer un commit." This is perfectly normal in an informal work environment (see also "hacer commit/push" in IT offices in Spain).
Look for the word that sounds fully Spanish and would fit in a document.
In Spanish documentation you’ll more often see "desplegar" or "hacer un despliegue." "Deployar" is IT jargon/Spanglish (there are references to "deployar" and "hacer deploy/despliegue" in Spanish office jargon, and in lists of IT slang: "deployar; hacer commit/push").
In a QA department, what do they do with "la app"? They test it ("prueban"). How would you say that in a formal way?
Contexto QA/Testing
"Realizar pruebas" sounds more formal, while "hacer pruebas" is neutral and conversational. In work contexts in Spain both are used, but for documentation "realizar" is preferred.
The opposite of "descargar/bajar" is…
In IT jargon, "subir cambios" = to push code. The source explicitly mentions "hacer commit/push (subir código)" in Spanish IT offices.
In a helpdesk you don’t sign a ticket or "break" it; you…
In support teams in Spanish they usually say "abrir un ticket" (also "crear un ticket"). This is a typical office collocation in Spain.
Choose the option without an anglicism.
For a neutral, formal tone, "desplegar / hacer un despliegue" is preferred. "Deployar / hacer deploy" is more colloquial IT speech (see references to "deployar" in Spanish IT offices and in slang lists).
"Commit" is usually treated as masculine: "un commit."
Habla de commits
In real office speech people say "hacer un commit." It’s part of common technical Spanglish in Spain (see "hacer commit/push" in IT offices and the slang overview).
For a report, we choose the more formal verb.
"Realizar pruebas de regresión" is the most neutral and formal option for a report. "Hacer pruebas…" is simpler and more conversational; "testear" is jargon; "a saco" is very colloquial slang.
Discover next:
Do you like it? Want more?
Free & quick registration, no subscriptions!
🤗
For expats and alike – unlike any other language app you've tried!
🎮
Learn by scrolling and playing!
💪
Real grammar and idioms to sound like locals!
🧠
Endless FYP feed for language learning
🧠
Endless FYP feed for language learning
Related articles
Materials on related topics will help expand your understanding of the topics: