IT en España: combinaciones naturales (A2)
Micro-artículo: combinaciones naturales en español ('hacer un commit', 'realizar pruebas') y alternativas.
Dannis
Completa (IT): Ayer ____ en la rama main.
Правильно: 0/8
Подсказки для этого теста
RU: Думаем про действие в Git: какое из слов связано с кодом, а не с кофе или встречами?
RU: В испанских командах ИТ сплошь и рядом говорят спанглишем: «hacer un commit». Это нормально в разговорной рабочей среде (см. про «hacer commit/push» в офисах IT en España y ).
RU: Ищите слово, которое звучит по‑испански и подходит для документа.
RU: В испанском варианте в документах чаще пишут «desplegar» o «hacer un despliegue». «Deployar» — жаргон/спанглиш в IT (упоминаются «deployar» y «hacer deploy/despliegue» в офисном жаргоне ; también listado de jerga: «deployar; hacer commit/push» ).
RU: В отделе QA что делают с la app: prueban (тестируют). Как это сказать формально?
Contexto QA/Testing
RU: «Realizar pruebas» звучит формальнее, «hacer pruebas» — нейтрально‑разговорно. В рабочих контекстах в Испании употребимы оба, но для оформления лучше «realizar».
RU: Противоположность descargar/bajar — это…
RU: В ИТ‑жаргоне «subir cambios» = отправить (push) код. В источнике прямо встречается «hacer commit/push (subir código)» в испанских офисах IT .
RU: В helpdesk «ticket» не подписывают и не «ломают», его…
RU: В службе поддержки по‑испански обычно dicen «abrir un ticket» (также «crear un ticket»). Это типичная коллокация офисной речи в Испании.
RU: Выберите вариант без англицизма.
RU: Для нейтрально‑официального тона предпочтительны «desplegar / hacer un despliegue». Форма «deployar / hacer deploy» — разговорная в IT (см. про «deployar» en oficinas IT y el listado de jerga ).
RU: Род у «commit» обычно мужской («un»).
Habla de commits
RU: В живой офисной речи говорят «hacer un commit». Это часть привычного спанглиша técnico en España (ver «hacer commit/push» en la oficina IT y el resumen de jerga ).
RU: Для отчёта выбираем более формальный глагол.
RU: «Realizar pruebas de regresión» — самый нейтрально‑формальный вариант для отчёта. «Hacer pruebas…» проще и разговорнее; «testear» — жаргон; «a saco» — очень разговорное выражение.
Похожие статьи
Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: