En barra como un local: pedir y hablar de ingredientes

Role‑play corto: pedir en barra y hablar de ingredientes como un local.
DannisDannis
3 мин на прочтение

Ключевые слова:

(Illustration)

Objetivo: sonar local en barra. Verbos: poner, tomar, llevar (ingredientes), traer. (Пояснения по‑русски для ясности.)

PONER (en bar): Camarero: “¿Qué te pongo?”. Cliente: “Me pones una caña y una tapa, porfa”. (poner = подать/налить)

(Illustration)

TOMAR = consumir. “¿Qué tomas?” “Para tomar aquí.” (tomar = пить/есть). Frases básicas para el bar.

LLEVAR (ingredientes): “La tortilla lleva huevo y patata… ¿Lleva cebolla?” (= содержит). El “debate de la cebolla” es real.

(Illustration)

TRAER = hacia mí. Cliente: “¿Me traes la cuenta?” Camarero: “Ahora te la traigo.” (traer = приносить к говорящему).

Mini‑diálogo: —Camarero: “¿Qué te pongo?” —Cliente: “Ponme un cortado.” —“¿Para tomar aquí o para llevar?” —“Para llevar, gracias.”

(Illustration)

Cultura: la cuenta se pide; no llega sola. Di: “¿Me traes la cuenta, por favor?”.

Oirás apelativos cariñosos: “cielo”, “jefe”, “guapa”. Es normal en el trato coloquial en tiendas y bares.

En el norte verás barras llenas de pintxos. Pide como local: “Ponme ese de tortilla”.

Упражения на понимание:

Completa: “Me ___ un café, por favor.”
pones
tomas
traes
llevas
В барах Испании для заказа используют poner: “Me pones…”. Это звучит естественно для местных.
Вопрос официанта часто: “¿Qué te pongo?” — клиент отвечает тем же глаголом.
Elige la opción correcta: “La ensaladilla ___ atún.”
lleva
trae
pones
toma
Глагол llevar в значении “содержать (ингредиенты)”: “El plato lleva X”.
Подумай про состав блюда: содержит = llevar.
Para pedir la cuenta, ¿qué dices?
¿Me traes la cuenta, por favor?
¿Me pones la cuenta?
¿Tomas la cuenta?
Правильно: traer (к говорящему). Плюс культурная деталь: чек сам не приходит — его нужно попросить.
“Traer” — движение к тебе; “poner” — подать/налить (не для cuenta).

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: