En la consulta: diminutivos que suavizan
Diminutives in Spain: which one softens the request naturally at the clinic/pharmacy?
DannisКлючевые слова:
--:--
--:--
– Buenos días. ¿Me deja su tarjeta sanitaria, un momentito?
– Claro, aquí la tiene. Me duele la garganta desde ayer.
– Siéntese un momentito, la doctora le atiende ahora mismo.
– Pase, por favor. Abra la boca un poquito... diga "aaah".
– Aaah. Me pica y me arde.
– Bien, tiene la garganta inflamada. Le voy a recetar una pastillita y un espray.
– ¿Me las tomo con agua o con un cafetillo?
– Mejor con agua, y evite el cafetillo un par de días, ¿vale?
– Y descanse. Si nota fiebre, pásese un momentito por Urgencias.
– Perfecto, gracias. Paso por la farmacia ahora mismo.
Упражения на понимание:
Какая фраза в диалоге мягко смягчает просьбу/указание в клинике?
Подумайте о вежливом «секундочку».
un momentito
ahora mismo
pastillita
cafetillo
В испанском -ito/-ita часто смягчает тон. «Un momentito» = «секундочку», звучит вежливо и мягко.
Ищите уменьшительно-ласкательную форму с -ito.
Заполните пропуск: «Abra la boca un ____». Какое слово использует врач, чтобы смягчить просьбу?
poquito
pocho
poquísimo
«Poquito» = «немного», деликатно смягчает просьбу открыть рот.
Это форма от «poco», но более ласковая.
Что пациенту посоветовали НЕ употреблять пару дней?
un cafetillo
agua
el espray
la farmacia
Врач говорит: «evite el cafetillo un par de días». Это разговорное «кофеёк».
Слушайте рекомендацию после вздоха врача.
Похожие статьи
Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: